Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
翻译频道 > 热点翻译
吃货当心!世卫组织将加工肉类列为致癌物质
来源:21英语网    日期: 2015-10-28

  最近,“吃肉致癌”的消息甚嚣尘上,这让无肉不欢的世纪君感到十分不安。吃肉真的会得癌症吗?吃什么样的肉会致癌?本君决定要一探究竟。
 
  巴黎时间10月26日, 世界卫生组织(World Health Organization)下属国际癌症研究机构(The International Agency for Research on Cancer)发布报告,将食用红肉列为“可能致癌”级别。报告称:“有限的证据”表明,食用红肉有“致癌作用”。这里提到的红肉包括牛肉、猪肉、羊肉和马肉等。
 
  除了红肉,这份报告对于加工肉制品的评估更令人担忧。报告称:“有充分证据表明,食用加工肉制品会导致结肠癌(colorectal cancer),每天食用50克的加工肉制品,患结肠癌的风险会增加18%。”加工肉制品包括热狗、火腿、香肠和肉罐头等。
 
  研究项目的负责人斯特雷夫表示,对于个人而言,食用加工肉制品导致结肠癌的风险依然较低,但是风险会随着食用量的增加而提升。
 
  The International Agency for Research on Cancer (IARC) of the World Health Organization (WHO) classifies the consumption of red meat as probably carcinogenic to humans, the IARC said Monday (Oct 26).
 
  The conclusion was made based on "limited evidence that the consumption of red meat causes cancer in humans and strong mechanistic evidence supporting a carcinogenic effect," said IARC in a statement.
 
  Red meat refers to all types of mammalian muscle meat, such as beef, veal, pork, lamb, mutton, horse, and goat.
 
  However, processed meat is classified as carcinogenic to humans, based on "sufficient evidence in humans that the consumption of processed meat causes colorectal cancer."
 
  Examples of processed meat include hot dogs (frankfurters), ham, sausages, corned beef, and biltong or beef jerky as well as canned meat and meat-based preparations and sauces.
 
  According to the statement, each 50 gram portion of processed meat eaten daily increases the risk of colorectal cancer by 18 percent.
 
  "For an individual, the risk of developing colorectal cancer because of their consumption of processed meat remains small, but the risk increases with the amount of meat consumed," said Dr. Kurt Straif, head of the IARC monographs program.
 
  马上学:世卫组织的最新报告将加工肉类划分为致癌物。英文中,carcinogenic可以表示“致癌的”,human carcinogen为“致癌物质”,在日常生活中,我们也可以直接用cancer-causing chemical/ substance来表示“致癌物质”。例:National tests have indicated that a suspected cancer-causing chemical in beers in China is at levels safe enough for drinking, the food quality watchdog said on Saturday. (国家食品质量监督组织周六称,检测显示中国啤酒中一种疑似致癌的化学物质的含量足够安全,可以饮用。)

标签:社会




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容