Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
翻译频道 > 热点翻译
习近平的2016新年贺词都讲了啥?
来源:新华网,中央电视台网    日期: 2016-01-05

小伙伴们新年好~2015年已经走过,2016年你又有什么期许?新年前夕,国家主席习近平发表了2016年新年贺词。这份贺词中有对2015年的回顾,也有对2016年的展望。我们就来简单梳理一下,2016年的贺词中都有哪些关键点吧~
 
2015年的收获:

我国经济增长继续居于世界前列(economic growth continues to lead in the world),改革全面发力(reform has been pushed forward comprehensively),司法体制改革继续深化(reform in the judicial system has been further deepened),“三严三实”(the "three stricts" and "three steadies")专题教育推动了政治生态改善(想了解“三严三实”该怎么翻译的小伙伴们戳这里),反腐败斗争深入进行(the fight against corruption has been carried out deeply)。
 
经过全国各族人民共同努力,“十二五”规划圆满收官,广大人民群众有了更多获得感(sense of gain)。
 
这一年,我们隆重纪念了中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,举行了盛大阅兵,昭示了正义必胜(justice will prevail)、和平必胜(peace will prevail)、人民必胜(and people will prevail)的真理。我们全面实施改革强军战略,宣布裁军30万(cut military personnel by 300,000)。
 
我和马英九先生在新加坡会面,实现了跨越66年时空的握手(a handshake that transcended 66 years of time and space),表明两岸关系和平发展是两岸同胞的共同心愿(common wish)。
 
这一年,北京获得第24届冬奥会举办权(won the bid to host the 24th Winter Olympic Games),人民币纳入国际货币基金组织特别提款权货币篮子(The renminbi has been included into the Special Drawing Rights basket of the International Monetary Fund.),我国自主研制的C919大型客机总装下线(domestically-produced C919 large passenger aircraft rolled off the production line),中国超级计算机破世界纪录蝉联“六连冠”(super computer broke the world record for a sixth consecutive year.),我国科学家研制的暗物质探测(detect “dark matter”)卫星发射升空,屠呦呦成为我国首位获得诺贝尔奖的科学家(Tu Youyou became our first Chinese scientist to win a Nobel Prize)……这说明,只要坚持,梦想总是可以实现的。
 
2016年展望:

我们要树立必胜信念、继续埋头苦干,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念(implement the development concepts of innovation, coordination, green, openness and sharing)。
 
着力推进结构性改革(structural reform),着力推进改革开放(continue the reform and opening up process),着力促进社会公平正义(promote social fairness and justice),着力营造政治上的绿水青山(create a green political eco-system),为全面建成小康社会决胜阶段开好局、起好步。
 
我们吹响了打赢扶贫攻坚战的号角(sound the trumpet to win the battle of poverty alleviation),全党全国要勠力同心,着力补齐这块短板(lengthen this short stave),确保农村所有贫困人口如期摆脱贫困(rise out of poverty on schedule)。

国际社会期待听到中国声音、看到中国方案,中国不能缺席(The international community expects to hear China’s voice and see China’s plans. China cannot be absent)。
 
面对身陷苦难和战火的人们,我们要有悲悯和同情(sympathy and solidarity),更要有责任和行动(take duty bound actions)。中国将永远向世界敞开怀抱,也将尽己所能向面临困境的人们伸出援手,让我们的“朋友圈”越来越大(Our circle of friends will grow bigger)。
 
我衷心希望,国际社会共同努力,多一份平和,多一份合作,变对抗为合作(turn confrontation into cooperation),化干戈为玉帛(turn swords into ploughshares),共同构建各国人民共有共享的人类命运共同体。

标签:时政




相关文章

 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容