Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
翻译频道 > 热点翻译
当“爱尔兰家伙”遇见“黎巴嫩团体”
来源:21英语网    日期: 2016-02-01

  如果,是说如果,世纪君在文章中说了这样一句话“一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”,你有什么感想?大部分小伙伴会认为世纪君不想干了:这是一个神马组合……不过,世纪君可没有这么“勇敢”,上面这句话出现在一位名为顾建光的译者翻译的《政策悖论》中,而原文竟然是“an Irish gay and lesbian group”……
 
  好了,看到这里,大家也就都明白了,这又是一次典型的翻译错误。很明显,这里的gay指的不是“家伙”,而是“男同性恋”,lesbian则是“女同性恋”,黎巴嫩(Lebanon)无辜躺枪了。
 
  有网友说,是翻译偷懒,滥用翻译机器造成的结果。但是事实上可不是这样啊,百度翻译和谷歌翻译都表示,这个锅,我们不背!




  如此看来,实在没有什么借口替翻译开脱了。

  说到这样荒谬的“神翻译”,世纪君还想起不少生动的例子来,小伙伴们可要避免出现这样的错误哦~
 
  门修斯
  1998年,吉登斯的《民族国家与暴力(The Nation-State and Violence)》出版中译本,其中出现了这样一段文字:“门修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’,可以适用于所有大型帝国所建立的界域。”这其实是孟子引述孔子的“天无二日,民无二王”。不知道是不是要把孔子翻译成“孔修斯(Confucius)”。
 
  桑卒
  另外一位未能幸免的古人就是孙子了,2006年《景观社会》(居伊•德波著)的译本中,出现了 “桑卒(Sun Tzu)《战争艺术》”的字样。《孙子兵法》译成英文是”The Art of War”,可是再回到中文的时候就变了名字,出口转内销啊~

  常凯申 
  除了古人,近代名人也未能幸免。中央编译出版社出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中,把Chiang Kai-shek(蒋介石)翻译成了常凯申,令大家一头雾水。

  其实,这些翻译错误本都可以避免,翻译在工作前也要做详实的工作。在互联网时代,利用好网络搜索可以避免很多错误,也可以提升翻译质量,小伙伴们可以戳这里,看看互联网搜索对翻译的帮助。

标签:文化




相关文章

 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容