Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
翻译频道 > 热点翻译
国防部回应潜航器事件,特朗普却说……
来源:21英语网    日期: 2016-12-19

就在几天前,中国海军在南海打捞上一具不明装置,经核查竟然是美方的无人潜航器。
 
嗯,想知道这货长啥样的看这里~

外媒认定是个大新闻!
 
还绘声绘色地描绘了打捞过程,身临其境一般,比如CNN:
 
The USNS Bowditch had stopped in the water to pick up two underwater drones. At that point a Chinese naval ship that had been shadowing the Bowditch put a small boat into the water. That small boat came up alongside and the Chinese crew took one of the drones.
 
美国海军Bowditch号在海域中停留,准备打捞两具潜航器。就在这时,一直尾随的中国军舰放出一艘小船,小船随后接近并打捞起了其中一具潜航器。
 
嗯,就这么直接给捞起来了,画面感不要太强……五角大楼方面表示,要求中方归还潜航器。
 
中国国防部新闻发言人杨宇军17日晚间做出了回应。

根据杨宇军介绍,12月15日下午,中国海军一艘救生船在南海有关海域发现一具不明装置。为防止该装置对过往船舶的航行安全和人员安全产生危害,中方救生船采取专业和负责任的态度,对该装置进行了识别查证。
 
According Yang's statement on the website of the defense ministry, on the afternoon of December 15, a Chinese naval lifeboat located an unidentified device in the waters of the South China Sea. In order to prevent the device from causing harm to the safety of navigation and personnel of passing vessels, the Chinese naval lifeboat verified and examined the device in a professional and responsible manner.
 
经核查,该装置为美方无人潜航器。中方决定通过适当方式移交美方。中方与美方一直就此保持沟通。在此过程中,美方单方面公开炒作是不恰当的,不利于问题的顺利解决。我们对此表示遗憾。
 
Upon examination, Yang said, the device was identified as an underwater drone of the United States. The Chinese side has decided to hand over it to the U.S. in an appropriate manner. Both sides have been maintaining communication on the issue, Yang noted. The U.S. side's unilateral move to dramatize the issue in the process is inappropriate, and not conductive to its settlement. "We regret that," Yang added.
 
需要强调的是,长期以来,美军频繁派出舰机在中国当面海域进行抵近侦察和军事测量。中方对此坚决反对,要求美方停止此类活动。中方将继续对美方有关活动保持警惕,并采取必要措施加以应对。
 
It is worth emphasizing that for a long time, the U.S. military has frequently dispatched vessels and aircraft to carry out close-in reconnaissance and military surveys within Chinese waters, Yang said. "China resolutely opposes these activities, and demands that the U.S. side should stop such activities. China will continue to be vigilant against the relevant activities on the U.S. side, and will take necessary measures in response," said the spokesperson.
 
一般的新闻到这里也就结束了,大家会感慨一下国际局势、中美关系等等,但是有特朗普的新闻才不会结束!
 
延续其推特治国理念,特朗普迅速发推:

“中国在国际水域偷了美国海军的潜航器,并带回中国,这是unpresidented的行为。”
 
世纪君并没有偷懒不翻译哦,特朗普本人就是这么写的~只不过这个unpresidented实在翻译不出来啊~
 
认识到写错字的特朗普马上删了推文,并且重新发了一个正确的版本~他原本想写的是unprecedented,即“前所未有”~

至于unpresidented,这个词有个un-前缀,那么就是表示否定咯,还是个形容词,世纪君认为可以翻译成“不像总统的……”

 
一条推文不过瘾,特朗普之后又发了一条:

“我们应告诉中国,他们偷走的无人潜航器我们不想要了,让他们留着吧!”
 
看来,中美博弈,特朗普上台,推特或成最大赢家啊~

标签:时政




相关文章

 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容