Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
翻译频道 > 热点翻译
中国煎饼走向纽约,一个竟然这么贵
作者:21ST   来源:21英语网原创    日期: 2017-04-12

继拍黄瓜和包子之后,又一道中华美食走进美国,还不小心成了爆款!
 
这次的美味主角就是咱的煎饼,而且已经迅速走红纽约了~
Jianbing, a popular Chinese street snack, has lately taken New York City by storm.

 
上面这位歪果小哥名叫苏永邦,曾经在中国学习并生活过一段时间,在此期间,他发现煎饼非常美味。去年4月份,他在美国纽约开了自己的食品摊位。不过,发现这块市场的不仅仅是苏永邦一个人。马特·希尔弗斯坦是“饼先生”公司的运营总监,“饼先生”的联合创始人布瑞安·戈德伯格也是在中国生活过之后决定成立一家卖煎饼的公司。
 
“饼先生”的运营总监表示:“煎饼对于纽约人来说是个新事物,对煎饼的需求也超过了我们的预期。”“饼先生”每天要卖出几百个煎饼。

 
"Jianbing is so new to New Yorkers that demand for it has exceeded our expectations," the director of operations at Mr Bing remarked. The company sells several hundred jianbing every day.
 
戳视频围观歪果煎饼小哥们↓↓↓插视频:
 
马上学:英文中“大受欢迎”可以说acclaimed或go off/out with a bang。反之,“不受欢迎”则是undesirable。
 
为了确保煎饼的“正宗”味道,“饼先生”还从中国请来了煎饼师傅来培训员工。在中国,路边的煎饼售价大多不超过1美元(约合6.9元人民币),但是在纽约,煎饼的价格也水涨船高,达到15美元。

 
To ensure the authenticity of its jianbing, Mr Bing invited Chinese jianbing-makers to train the company's employees in New York. In China, street vendors sell the snack for less than a dollar apiece. In New York, it can go for as much as $15. American consumers have so far given positive feedback about the traditional snack, and have shared pictures of it across social media.
 
照这样看来,煎饼很快就要和披萨和玉米饼一同席卷纽约的小吃市场了。而且,世纪君以为辣么多有特色的中国美食小吃,都可以去开拓国外市场哦。

 
最后,来一波美味小吃英文名称普及吧~
冰糖葫芦crispy sugar-coated haws on a stick
芸豆卷 kidney bean roll
豌豆黄Beijing sweet peas pudding
驴打滚glutinous rice rolls with sweet bean flour
烧饼clay oven rolls
油条fried bread stick
韭菜盒fried leek dumplings
水饺boiled dumplings
蒸饺steamed dumplings
豆浆soybean milk
馄饨wonton
肉夹馍Rougamo

标签:社会




相关文章

 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备11010502010736号

标题
内容
关闭
内容