Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
翻译频道 > 热点翻译
有关上合组织,这些知识你知道吗?
来源:21英语网    日期: 2018-06-07

6月9日至10日,2018年上海合作组织成员国元首理事会会议将于青岛举行。上合组织已经走过了17年不平凡的发展历程,取得了令人瞩目的成就。那么有关上合组织的这些知识,你又了解多少呢?

Scheduled for June 9-10,the upcoming 18th summit of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) in the eastern Chinese city of Qingdao has come under the global spotlight as it carries special significance.

有关上合组织

上海合作组织是由哈萨克斯坦共和国、中华人民共和国、吉尔吉斯共和国、俄罗斯联邦、塔吉克斯坦共和国、乌兹别克斯坦共和国于2001年6月15日在中国上海宣布成立的永久性政府间国际组织。它的前身是"上海五国"机制。

The Shanghai Cooperation Organisation (SCO) is a permanent intergovernmental international organisation, the creation of which was announced on 15 June 2001 in Shanghai (China) by the Republic of Kazakhstan, the People's Republic of China, the Kyrgyz Republic, the Russian Federation, the Republic of Tajikistan, and the Republic of Uzbekistan. It was preceded by the Shanghai Five mechanism.

2017年6月8日至9日,上合组织元首理事会阿斯塔纳会议作出历史性决定,给予印度共和国和巴基斯坦伊斯兰共和国成员国地位。

The historical meeting of the Heads of State Council of the Shanghai Cooperation Organisation was held on 8-9 June 2017 in Astana. On the meeting the status of a full member of the Organization was granted to the Republic of India and the Islamic Republic of Pakistan.


(图片:人民日报)

四个观察员国:阿富汗伊斯兰共和国、白俄罗斯共和国、伊朗伊斯兰共和国、蒙古国;

The SCO counts four observer states, namely the Islamic Republic of Afghanistan, the Republic of Belarus, the Islamic Republic of Iran and the Republic of Mongolia;
 

(图片:人民日报)

六个对话伙伴:阿塞拜疆共和国、亚美尼亚共和国、柬埔寨王国、尼泊尔联邦民主共和国、土耳其共和国和斯里兰卡民主社会主义共和国。

The SCO has six dialogue partners, namely the Republic of Azerbaijan, the Republic of Armenia, the Kingdom of Cambodia, the Federal Democratic Republic of Nepal, the Republic of Turkey, and the Democratic Socialist Republic of Sri Lanka.
 

(图片:人民日报)

上海合作组织的宗旨是:加强各成员国之间的相互信任与睦邻友好;鼓励成员国在政治、经贸、科技、文化、教育、能源、交通、旅游、环保及其它领域的有效合作;共同致力于维护和保障地区的和平、安全与稳定;推动建立民主、公正、合理的国际政治经济新秩序。

The SCO's main goals are as follows: strengthening mutual trust and neighbourliness among the member states; promoting their effective cooperation in politics, trade, the economy, research, technology and culture, as well as in education, energy, transport, tourism, environmental protection, and other areas; making joint efforts to maintain and ensure peace, security and stability in the region; and moving towards the establishment of a democratic, fair and rational new international political and economic order.

上海合作组织对内遵循"互信、互利、平等、协商,尊重多样文明、谋求共同发展"的"上海精神",对外奉行不结盟、不针对其它国家和地区及开放原则。

Proceeding from the Shanghai Spirit, the SCO pursues its internal policy based on the principles of mutual trust, mutual benefit, equality, mutual consultations, respect for cultural diversity, and a desire for common development, while its external policy is conducted in accordance with the principles of non-alignment, non-targeting any third country, and openness.

上合组织历届峰会成果回顾:

➤ 第一次峰会——上海峰会

2001年6月15日,上合组织成员国元首理事会首次会议在中国上海举行。会上,六国元首签署了《上海合作组织成立宣言》,宣告上合组织正式成立。

➤ 第二次峰会——圣彼得堡峰会

2002年6月7日,元首理事会第二次会议在俄罗斯圣彼得堡举行。六国元首签署《上海合作组织宪章》《关于地区反恐怖机构的协定》《上海合作组织成员国元首宣言》等三个重要文件,为上合组织的机制化和法律化建设奠定了基础。

➤ 第三次峰会——莫斯科峰会

2003年5月29日,元首理事会第三次会议在莫斯科举行。会上,六国元首讨论了在新形势下如何抓住机遇、应对挑战、加强协调、扩大合作、促进地区和平与发展等重大问题,并达成广泛共识。六国元首还签署了《上海合作组织成员国元首宣言》。

➤ 第四次峰会——塔什干峰会

2004年6月17日,元首理事会第四次会议在乌兹别克斯坦首都塔什干举行。六国元首正式启动上海合作组织地区反恐怖机构,签署、批准了《塔什干宣言》、反毒合作协议等多份重要文件,并决定采取新举措,推进安全和经济方面的务实合作,建立成员国外交部间协作机制等。塔什干峰会标志着成立三年的上合组织正式结束初创阶段,进入了全面发展的新时期。会上,蒙古国被吸收为上合组织观察员。

➤ 第五次峰会——阿斯塔纳峰会

2005年7月5日,元首理事会第五次会议在哈萨克斯坦首都阿斯塔纳举行。六国元首签署了《上海合作组织成员国元首宣言》等重要文件,并决定给予印度、伊朗、巴基斯坦观察员地位。

➤ 第六次峰会——上海峰会

2006年6月15日,元首理事会第六次会议在上海举行。六国元首围绕弘扬“上海精神”、深化务实合作、促进和平发展的主题,提出了上合组织发展的远景规划,签署了《上海合作组织五周年宣言》等重要文件,为上合组织的下一步发展确定了方向和任务。

➤ 第七次峰会——比什凯克峰会

2007年8月16日,元首理事会第七次会议在吉尔吉斯斯坦首都比什凯克举行。六国元首签署了《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》,把成员国人民“世代友好、永保和平”的思想以法律形式确定下来。

➤ 第八次峰会——杜尚别峰会

2008年8月28日,元首理事会第八次会议在塔吉克斯坦首都杜尚别举行。六国元首就上海合作组织发展和合作重点方向、相互关系准则、对外交往基本立场等达成新的重要共识。会议通过了《上海合作组织成员国元首杜尚别宣言》《上海合作组织对话伙伴条例》等重要文件。

➤ 第九次峰会——叶卡捷琳堡峰会

2009年6月15日至16日,元首理事会第九次会议在俄罗斯叶卡捷琳堡举行。六国元首签署了《叶卡捷琳堡宣言》和《反恐怖主义公约》等重要文件。会议决定给予白俄罗斯和斯里兰卡对话伙伴地位。

➤ 第十次峰会——塔什干峰会

2010年6月11日,元首理事会第十次会议在乌兹别克斯坦首都塔什干举行。会议发表了《上海合作组织成员国元首理事会第十次会议宣言》,批准了《上海合作组织接收新成员条例》和《上海合作组织程序规则》。

➤ 第十一次峰会——阿斯塔纳峰会

2011年6月15日,元首理事会第十一次会议在哈萨克斯坦首都阿斯塔纳举行。六国元首围绕回顾过去、展望未来、凝聚共识、巩固团结的主题,总结了过去的成就和发展经验,并在深入分析国际和地区形势发展的基础上签署《上海合作组织十周年阿斯塔纳宣言》,对上合组织未来10年的发展方向作出战略规划。

➤ 第十二次峰会——北京峰会

2012年6月6日至7日,元首理事会第十二次会议在北京举行。与会领导人就深化成员国友好合作以及重大国际和地区问题深入交换意见,并对上海合作组织未来发展作出规划,达成新的重要共识。成员国元首签署了《上合组织成员国元首关于构建持久和平、共同繁荣地区的宣言》等10个文件。上合组织成员国元首一致同意接收阿富汗为上合组织观察员国、土耳其为上合组织对话伙伴国。

➤ 第十三次峰会——比什凯克峰会

2013年9月13日,元首理事会第十三次会议在吉尔吉斯斯坦比什凯克举行。与会元首共同签署并发表了《上海合作组织成员国元首比什凯克宣言》。峰会批准《〈上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约〉实施纲要(2013-2017)》。国家主席习近平发表题为《弘扬“上海精神”,促进共同发展》的重要讲话。中方在峰会上宣布已成立上合组织睦邻友好合作委员会。

➤ 第十四次峰会——杜尚别峰会

2014年9月12日,元首理事会第十四次会议在塔吉克斯坦杜尚别举行。与会各方围绕进一步完善上海合作组织工作、发展上海合作组织域内长期睦邻友好关系、维护地区安全、加强务实合作以及当前重大国际和地区问题交换意见。国家主席习近平发表《凝心聚力、精诚协作,推动上海合作组织再上新台阶》的讲话,提出4点主张。成员国元首签署并发表了《杜尚别宣言》,签署了《上海合作组织成员国政府间国际道路运输便利化协定》,批准《给予上海合作组织成员国地位程序》和《关于申请国加入上海合作组织义务的备忘录范本》修订案。

➤ 第十五次峰会——乌法峰会

2015年7月10日,元首理事会第十五次会议在俄罗斯乌法举行。会议的主题是规划组织未来发展,就本组织发展及国际和地区重要问题协调立场。国家主席习近平发表题为《团结互助、共迎挑战,推动上海合作组织实现新跨越》的重要讲话。成员国元首共同签署并发表了《乌法宣言》,批准包括《上合组织至2025年发展战略》在内的一系列文件,签署《上合组织成员国边防合作协定》,通过关于启动接收印度、巴基斯坦加入上合组织程序等决议,发表成员国元首关于世界反法西斯战争胜利70周年的声明、关于应对毒品问题的声明以及会议《新闻公报》。

➤ 第十六次峰会——塔什干峰会

2016年6月24日,元首理事会第十六次会议在乌兹别克斯坦首都塔什干举行。国家主席习近平发表题为《弘扬“上海精神”、巩固团结互信,全面深化上海合作组织合作》的重要讲话。成员国元首签署《上海合作组织成立十五周年塔什干宣言》以及关于批准《〈上海合作组织至2025年发展战略〉2016—2020年落实行动计划》、批准签署《关于印度共和国加入上海合作组织义务的备忘录》、批准签署《关于巴基斯坦伊斯兰共和国加入上海合作组织义务的备忘录》、批准《上海合作组织秘书长关于上海合作组织过去一年工作报告》、批准《上海合作组织地区反恐怖机构理事会关于地区反恐机构2015年工作报告》等决议,见证了《关于印度共和国加入上海合作组织义务的备忘录》和《关于巴基斯坦伊斯兰共和国加入上海合作组织义务的备忘录》等文件的签署。

➤ 第十七次峰会——阿斯塔纳峰会

2017年6月9日,元首理事会第十七次会议在哈萨克斯坦首都阿斯塔纳举行。国家主席习近平发表题为《团结协作、开放包容,建设安全稳定、发展繁荣的共同家园》的重要讲话。与会领导人分析了上海合作组织发展现状、任务和前景,就重大国际和地区问题交换意见,达成广泛共识。会议正式给予印度、巴基斯坦上海合作组织成员国地位。会议决定,上海合作组织成员国元首理事会下次会议2018年在中国举行,下任主席国由中国担任。成员国元首签署了《上海合作组织成员国元首阿斯塔纳宣言》、《上海合作组织反极端主义公约》、《关于完成接收印度共和国加入上海合作组织程序并给予其上海合作组织成员国地位的决议》、《关于完成接收巴基斯坦伊斯兰共和国加入上海合作组织程序并给予其上海合作组织成员国地位的决议》、《关于给予印度共和国和巴基斯坦伊斯兰共和国上海合作组织成员国地位背景下上海合作组织成员国会费比例的决议》、《关于〈上海合作组织秘书长关于过去一年上海合作组织工作的报告〉的决议》、《关于〈上海合作组织地区反恐怖机构理事会关于地区反恐怖机构2016年工作的报告〉的决议》和《关于〈上海合作组织成员国常驻地区反恐怖机构代表条例〉的决议》等。

一张图看懂看懂上合组织这17年:


那么本次在青岛举行的上海合作组织成员国元首理事会会议又将进行哪些事项呢?

5月28日,中国外交部举行中外媒体吹风会。国务委员兼外交部长王毅介绍习近平主席主持上海合作组织青岛峰会相关情况。

王毅宣布,上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议将于6月9日至10日在山东省青岛市举行。中国国家主席习近平将主持会议并举行相关活动。上海合作组织成员国、观察员国领导人和有关国际组织负责人将应邀与会。


 
Wang Yi announced that the 18th meeting of the SCO Council of Heads of State will be held in Qingdao of Shandong Province from June 9 to 10. President Xi Jinping will preside over the meeting and hold relevant activities. Leaders of the SCO member states and observer states as well as principals of relevant international organizations will attend the meeting at invitation. 

王毅表示,青岛峰会是上海合作组织扩员后召开的首次峰会,也是中国今年第二场重大主场外交活动。届时,习近平主席将同上海合作组织其他7个成员国、4个观察员国领导人,以及联合国等国际组织和机构负责人一道,共商合作大计。习近平主席将为各方来宾举行欢迎宴会,共同观看灯光焰火艺术表演,并将先后主持小范围和大范围会谈,就上海合作组织发展现状和前景、新形势下各领域合作,以及重大国际和地区问题同大家深入交换意见,同其他成员国领导人共同签署并发表青岛宣言,批准10余份安全、经济、人文等领域合作文件。结合青岛峰会,习近平主席还将邀请俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦以及伊朗总统对华进行访问,并同其他有关国家领导人举行双边会见。
 


Wang Yi expressed that the Qingdao Summit is the first summit held by the SCO after its membership expansion, as well as the second major home-field diplomatic activity of China this year. At the scheduled time, President Xi Jinping will jointly discuss the undertakings of cooperation with leaders of other seven SCO member states and the four SCO observer states, as well as principals of the United Nations and other international organizations and institutions. President Xi Jinping will hold a welcoming banquet for guests from various parties, and they will jointly enjoy artistic performance of lights and fireworks. President Xi Jinping will also successively chair small-scale and large-scale talks to exchange in-depth views with all the other participants on the development status quo and prospects of the SCO, cooperation in various fields under the new situation and major international and regional topics. President Xi Jinping will, together with leaders of other SCO member states, jointly sign and issue the Qingdao Declaration, as well as ratify more than ten cooperation documents covering security, economy, people-to-people and cultural engagement and other fields. Combining with the Qingdao Summit, President Xi Jinping will also invite President of Russia, President of Kazakhstan, President of Kyrgyzstan and President of Iran to visit China, and will hold bilateral meetings with leaders of other relevant countries.

王毅指出,17年前,上海合作组织诞生于中国。在去年阿斯塔纳峰会上,上海合作组织主席国的接力棒再次传到中国手中。担任主席国的一年里,我们以弘扬“上海精神”、挖掘扩员潜力、促进团结合作、共谋稳定发展为出发点,在各方大力支持下,成功举办了一系列重要机制性会议以及大型多边活动等160多项活动。各方政治互信升至新高度,安全协作取得新进展,务实合作实现新突破,人文交流收获新成果,为青岛峰会的召开奠定了坚实基础。
 


Wang Yi pointed out that the SCO came into being in China 17 years ago. On the Astana Summit last year, the presidency baton of the SCO was again passed to China. Since China assumed the presidency over the last year, China has, with the starting points of carrying forward the "Shanghai Spirit", tapping into the potential after membership expansion, promoting unity and cooperation and jointly striving for stability and development, held more than 160 activities under the strong support of all parties, including a series of important institutional meetings and large-scale multilateral events. As a result, the political mutual trust among all parties has been elevated to new highs, and safety collaboration has achieved new progress. There have been new breakthroughs in practical cooperation and new outcomes in people-to-people and cultural exchanges, laying the solid foundation for the opening of the Qingdao Summit.

王毅强调,我们期待上海合作组织从青岛再次启航,着眼新时代,形成新共识,制定新举措,绘制新蓝图,实现新发展。
 
Wang Yi stressed that we expect that the SCO will set sail again from Qingdao, focus on the new era, reach new consensus, formulate new measures, map out new blueprint, and achieve new development.



第一,形成共促团结的新共识。峰会将发表青岛宣言,全面总结17年来上海合作组织发展经验,继续大力弘扬互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,提升组织的凝聚力、行动力、影响力,将紧紧围绕构建人类命运共同体,建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系等问题,凝聚各方共识,赋予“上海精神”新的时代内涵,进一步提升成员国团结互信,夯实上海合作组织未来发展的根基。

The first is to form new consensus on jointly promoting unity. The Summit will release the Qingdao Declaration, comprehensively summarize the development experience of the SCO over the past 17 years, and continue vigorously carrying forward the "Shanghai Spirit" featuring mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversified culture and pursuit of common development. The Summit will improve cohesion, action, and influence of the SCO, as well as closely center on topics including the building of a community with a shared future for mankind and the building of a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice, and win-win cooperation. The Summit will build consensus among all parties, endow the "Shanghai Spirit" with new epochal connotation, and further improve the unity and mutual trust among member states, so as to consolidate the foundation of future development for the SCO.

第二,制定共筑安全的新举措。打击“三股势力”、毒品贩运、网络犯罪是青岛峰会关注的重点之一。峰会期间,成员国领导人将深入分析国际及地区安全形势,明确应对风险挑战的努力方向,探讨提升安全合作水平、拓展安全合作领域、丰富安全合作实践的具体举措,审议多份合作文件,为世界和平贡献“上合力量”。

The second is to formulate new measures for jointly building security. Fighting against the "three forces", drug trafficking and selling and cyber crime is one of the focuses of the SCO Qingdao Summit. During the Summit, leaders of the member states will make in-depth analysis of the international and regional security situation, clearly set the striving direction for coping with risks and challenges, discuss specific measures for elevating the level of security cooperation, expanding security cooperation areas and enriching security cooperation practice, as well as review multiple cooperation documents, in a bid to contribute "the SCO strength" to world peace


 
第三,注入共谋发展的新动力。青岛峰会将高度重视发展问题,就完善全球治理、巩固多边贸易体系等问题发出响亮声音,倡导创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,努力为成员国营造更加有利的外部发展环境。峰会还将通过一系列合作文件,进一步把各方政治共识转化为合作成果。

The third is to inject fresh impetus into joint pursuit of development. The SCO Qingdao Summit will pay high attention to the development issues and send out a loud voice on improving global governance, consolidating multilateral trade system and other topics. The Summit will advocate the concept of innovative, coordinated, green, open, and shared development, and endeavor to create a more favorable external development environment for the member states. Besides, a series of cooperation documents will be adopted at the Summit so that the political consensus of all parties will be further translated into cooperation results.

第四,绘制共建家园的新蓝图。青岛峰会将继续高举“上海精神”旗帜,坚持世代友好理念,发扬团结协作传统,就维护地区和平与安全、加快成员国融合发展达成新共识,出台新规划,推动各方加强发展战略对接,打造共同发展引擎,特别是推进“一带一路”建设,提升区域经济合作整体水平。

The fourth is to map out the new blueprint for the joint building of our homeland. The SCO Qingdao Summit will hold high the banner of the "Shanghai Spirit", adhere to the concept of ever-lasting friendship, carry forward the tradition of unity and coordination, as well as reach new consensus on safeguarding regional peace and security and accelerating the integrated development among the member states. The Summit will issue new plans, push all parties to strengthen the integration of development strategies, forge engines for common development, and advance the "Belt and Road" construction in particular, in a bid to elevate the overall level of regional economic cooperation.

王毅表示,山东是著名的“孔孟之乡”,是中华文明的发祥地之一。青岛是中国首批沿海开放城市,是推进“一带一路”建设的重镇。相信各方贵宾届时将有机会充分感受博大精深的齐鲁文化,体验中国改革开放的蓬勃生机。相信青岛峰会一定会成为上海合作组织发展进程中新的里程碑。

Wang Yi expressed that as the well-known hometown of Confucius and Mencius, Shandong Province is one of the cradles of the Chinese culture. Qingdao, among the first opening coastal cities of China, is a key city of promoting the "Belt and Road" construction. It is believed that the distinguished guests of all parties will have opportunities to appreciate the extensive and profound Qi-Lu culture and experience the vigorous vitality of China's reform and opening up at the scheduled time. And it is believed that the Qingdao Summit will surely become a new milestone in the development process of the SCO.



综合来源:新华网、人民日报、中国日报网、外交部官网、上海合作组织官网。




相关文章

 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容