Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
翻译频道 > 热点翻译
Rising China | 腾飞中国 Decades dedicated to the cause of the world
来源:21英语网    日期: 2019-05-10

(图片来源:联合国官方微博)

48年前的1971年10月25日,中华人民共和国恢复了在联合国的合法席位,联合国承认中华人民共和国是安理会五个常任理事国之一。

It’s been 48 years since China regained its lawful membership of the United Nations (UN) and its place on the UN Security Council (联合国安理会) on Oct 25, 1971.

自那时起,中国就致力于维护联合国的权威,推广多边主义,提倡公正的世界政治秩序。

Since then, China has dedicated (致力) itself to promoting multilateralism (多边主义) in safeguarding the authority of the UN and advocating (提倡) a just world political order.

据新华社报道,今年,中国成为联合国常规预算第二大出资国,仅次于美国。

China became the second largest contributor to the UN regular budget (预算) this year, second only to the United States, reported Xinhua News Agency.

据新华社报道,中国目前还是联合国维和预算的第二大贡献者,有2500名左右维和人员参与联合国的9个维和及反恐行动。

China is now also the second-largest country to share UN peacekeeping costs and has some 2,500 peacekeepers serving in nine UN peacekeeping and anti-terrorism (反恐) operations, according to Xinhua.

中国还强调其他形式多边合作的重要性,推动国际性军备裁减、人道主义援助以及环境保护。

China also attaches great importance to other forms of multilateral cooperation, and promotes international arms control and disarmament (裁减军备), humanitarian (人道主义的) aid and environment protection.

2017年1月18日,中国国家主席习近平在联合国日内瓦总部发表主旨演讲。在演讲中,习近平给出了面对全球挑战时的中国方案:构建人类命运共同体,实现共赢共享。

On Jan 18, 2017, President Xi Jinping delivered a keynote (主旨) speech at the United Nations Office in Geneva. In his address, he elaborated (解释) on China’s solution to current global challenges: Building a community with a shared future for mankind that features all-win cooperation and sharing.

标签:时政




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容