Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 活动预告
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
翻译频道 > 热点翻译
喷饭、扎轮胎、怨妇心态……新闻联播中的这些热词用英文都怎么说?
来源:21英语网    日期: 2019-08-19

最近一段时间,《新闻联播》接连送上各种金句热词,频频将自己送上热搜。网友们在喜闻乐见的同时,也发现了一个很重要的问题:这都咋翻译啊!

据CGTN报道,作为在中国收看最多的新闻节目,《新闻联播》因为一系列评论内容在网络爆红,但是对于翻译而言,这实在是太难了!

The most watched daily news program in China, "Xinwen Lianbo", has taken over the Chinese blogosphere after it broadcast a series of short commentary programs – but they have proven to be bad news for translators.



在微博上,有关《新闻联播》的话题也经常刷屏,语言生动、接地气的表达方式让节目的收视率暴涨26%——将近20年来的最高增长。

On Weibo, the newscast was trending because the vivid and humorous language of its segments sent audience ratings 26 percent up – the highest increase in nearly two decades. 
 


同时,国际媒体也注意到这一现象。包括《华尔街日报》、《纽约时报》、BBC、CNN以及Fox等都引用了来自《新闻联播》的内容。然而,有些内容却在翻译中被漏掉了。

International media outlets have also taken note of the phenomenon. The Wall Street Journal, The New York Times, the BBC, CNN, Fox and others have quoted contents from Xinwen Lianbo. However, some things have been lost in translation when the content is adapted for an English-speaking audience. 


 
比如,前几天《新闻联播》里那句“满嘴跑火车”咋翻译?实际上,大家都知道,这句类似是“全是瞎掰”、“胡说八道”之类了……

For example, how to translate "a mouth running trains" in English? In fact, it is a Chinese phrase that means "You're full of crap." 

所以,接下来就是正经八百的科普时间,总结一把这些金句的来龙去脉和英文翻译,更有贴心释义:

喷饭: “可笑”或者“笑得上气不接下气”。

Something makes you spit out what you are eating: "Laughable" or "Choke with laughter."

国际锐评《究竟谁在全球到处欺侮恫吓他人?》:美国一百多名所谓对华强硬派人士最近污蔑中国推行“扩张主义”,“利用综合国力欺侮和恫吓他人”,声称“在美国的政治体制中,政治是常态,战争是例外,而中国恰恰相反”,这一观点荒唐得令人喷饭 。”

戳这里看视频:


当然,网友们也指出“喷饭”可是有出处的,详见大文豪苏轼所做:



来,央视在线教学继续:

扎轮胎:报复

Slashing tires: take revenge. 

怨妇心态:嫉妒

A female who is full of complaints: green-eyed monster.  



遮羞布:无花果树叶(伊甸园的亚当夏娃用无花果树叶遮羞)

Loin cloth: fig leaf. 

“裸奔”:展现本来面目

Streaking: showing your true colors. 

满地找牙 

Beat the living daylights out of you.

国际锐评《美国应该先治治自己的“人权病”了》:比如,近年来连连曝光的少数族裔青年被美国警察动辄打得满地找牙,甚至被无辜枪杀的事件,这在全世界范围都是极为罕见的。而在美国,此类人世间的惨剧居然堂而皇之地重复上演。


合则两利,斗则俱伤

Benefit from cooperation and lose from confrontation. 

8月16日上午,中国国际问题研究院举办以“合则两利,斗则俱伤”为主题的中美经贸问题研讨会。与会专家表示,美方一些人企图用极限施压的方式使中国就范,是一厢情愿的空想,中方坚决反制美方霸凌行为,坚决捍卫自身权益。



躲得过初一,躲不了十五

You can run but you can never hide.


  
天若欲其亡,必先令其狂

Those whom the gods wish to destroy they first make mad.  .



青山遮不住,毕竟东流去

Nature will always take its course.

央视快评《听一听香港民众的心声》:青山遮不住,毕竟东流去。乱港暴力分子再怎么卖力表演,也摆脱不了色厉内荏、孤木难支的窘迫。



怎么样,这些金句你都学会了吗?其实,除了每晚7点档的《新闻联播》,包括#主播说联播在内等内容同样吸睛。

脚底抹油

Sneak away
   





这样的播报方式,更加吸引年轻一代观众,他们像追剧一样收看《新闻联播》。

 

也难怪,主播康辉会这么“自信”啦~
 


综合来源:央视新闻,CGTN

标签:社会




相关文章

 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容