Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
翻译频道 > 热点翻译 > 正文
中方反制!我外交部:美有关涉港议案是废纸一张
来源:21英语网    作者:21ST   日期: 2020-06-30

图源:外交部网站

日前,美方宣布对中方有关涉港官员等实施签证限制。对此,中国外交部发言人赵立坚在29日例行记者会上表示:

香港国家安全立法问题纯属中国内政,任何外国对此无权干涉。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻‘一国两制’方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。美方通过所谓制裁阻挠中方推进香港国家安全立法的图谋绝不会得逞。”

The national security legislation for the HKSAR is China's internal affair, and no foreign country has any right to interfere. The Chinese government is firmly committed to safeguarding national sovereignty, security and development interests, implementing ‘one country, two systems’, and opposing interference in Hong Kong affairs by external forces. The US attempts to obstruct China's legislation for safeguarding national security in the HKSAR by imposing the so-called sanctions, but it will never succeed.”

针对美方上述错误行径,中方决定对在涉港问题上表现恶劣的美方人员实施签证限制

Reacting to the above-mentioned erroneous move by the US side, China decides to impose visa restrictions on US individuals with egregious conducts on Hong Kong-related issues.



“废纸一张!”
外交部回应美参议院通过涉港消极议案


在当天的记者会上,有记者提问如何评论美国国会参议院日前审议通过“香港自治法案”和有关涉港决议案的问题。赵立坚表示:

“美国会参院不顾中方严正立场,执意审议通过有关涉港消极议案,恶意诋毁香港国安立法,严重干涉香港事务和中国内政,违背国际法和国际关系基本准则,中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉。”

“The US Senate, in total disregard of China's solemn position, obstinately passed the negative bill regarding Hong Kong. It is vicious denigration of the national security legislation for Hong Kong, grave interference in Hong Kong affairs and China's internal affairs, and violation of international law and basic norms of international relations. China rejects it and has lodged solemn representations with the US.”

“香港国安立法旨在维护国家主权、安全、发展利益,保障香港长治久安和长期繁荣稳定,确保‘一国两制’实践行稳致远。香港事务是中国内政,任何外国无权干涉。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻‘一国两制’方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干预香港事务的决心坚定不移。无论乱港分裂势力如何叫嚣、无论外部反华势力如何施压,都阻挡不了中方推进香港国安立法的决心和行动。他们的图谋必将失败。有关议案也是废纸一张。

“The national security legislation for Hong Kong aims to safeguard China's sovereignty, security and development interests, lasting peace, stability and prosperity in Hong Kong, and steady and sustained implementation of ‘one country, two systems’. Hong Kong affairs are China's domestic affairs that allow no foreign interference. The Chinese government is firmly determined to uphold national sovereignty, security and development interests, implement ‘one country, two systems’ and oppose external interference in Hong Kong. Separatist forces intending to disrupt Hong Kong can clamor as they like and anti-China external forces may try to exert pressure, but neither will stop China's resolute action to advance the legislation. Their attempts are doomed to fail. This act will be nothing more than a piece of paper.



“我们敦促美方认清形势,立即停止以任何方式干涉香港事务和中国内政,不得审议推进和实施有关涉港消极议案,更不得以此为由对中方进行所谓制裁,否则中方将采取坚决有力的应对和反制措施。一切后果完全由美方承担。”

“We urge the US side to grasp the situation and immediately stop meddling in Hong Kong affairs and China's internal affairs in any way. It shall not push or implement the negative bill concerning Hong Kong, even less imposing sanctions on the Chinese side based on it. Otherwise China will react firmly with strong countermeasures. And the US shall bear all the consequences.

综合来源:央视新闻,外交部网站

标签:社会




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容