Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
微信头条
听三大英伦男神为你读诗,感觉耳朵都要怀孕了~
来源:21英语网    日期: 2015-11-10

冬天到了,万物凋敝,身体的每一个细胞都在呐喊:听说冬天和热腾腾的被窝更配哦~

在这样一个穿了秋裤一样被冻成狗的季节里,任何让人离开被窝的行为都是耍流氓……可是,咳咳,听说下个月就要考四、六级了哦……

在这个“生死存亡”的关键时刻,一股强烈的使命感蹭蹭蹭地占领了世纪君的大脑高地。俺要唤醒小伙伴如饥似渴的求知欲!

接下来,世纪君(ˇˍˇ)向大家墙裂安利一杯高冷的阳春白雪,别拍砖,是男神牌的哦~

朗读者一号
抖森(汤姆•希德勒斯顿)

剑桥学霸,片场劳模,资深文学爱好者,穿衣显瘦,脱衣有肉,有一种身材叫胸部以下都是腿……没错他就是抖森Tom Hiddleston~

听完美男神抖森为你读莎士比亚是一种怎么样的体验?戳这里就知道啦↓↓↓ 如果看不到视频请点这里。

Sonnet 18 莎士比亚十四行诗第18首

By William Shakespeare

 

Shall I compare thee to a summer's day?

我怎么能够把你来比作夏天?

Thou art more lovely and more temperate.

你不独比它可爱也比它温婉。

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

And summer's lease hath all too short a date;

夏天出赁的期限又未免太短;

Sometimes too hot the eye of heaven shines,

天上的眼睛有时照得太酷烈,

And often is his gold complexion dimmed;

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽;

And every fair from fair sometime declines,

被机缘或无常的天道所摧折,

By chance, or nature's changing course, untrimmed.

没有芳艳不终于雕残或销毁。

But thy eternal summer shall not fade,

但是你的长夏永远不会雕落,

Nor lose possession of that fair thou owest;

也不会损失你这皎洁的红芳;

Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,

或死神夸口你在他影里漂泊,

When in eternal lines to time thou growest.

当你在不朽的诗里与时同长。

So long as men can breathe or eyes can see,

只要一天有人类,或人有眼睛,

So long lives this, and this gives life to thee.

这诗将长存,并且赐给你生命。

(梁宗岱 译)

除了莎翁这首,抖森还朗读过艾米莉•勃朗特的《爱情与友情》(Love and Friendship)、拜伦的《她在美中徜徉》(She Walks in Beauty)、叶芝的《当你老了》(When You Are Old)等。

如果你还没听过瘾,汤姆希德勒斯顿吧可以搜到抖森有声书的资源,荔枝fm,网易云音乐等都有抖森念诗的频道。毕竟群众基础广,资源还是能满足广大颜控和声控的需求滴。

朗读者二号
卷福(本尼迪克特•康伯巴奇)

说到声线担当,怎么能忘了脸长智商高的卷福~卷福发声的作品甚多,包括广播剧、有声书、纪录片配音等等(百度贴吧、豆瓣小站、喜马拉雅听等FM app都能找到大把大把的资源)……卷福的标准英音,配上低(xing)沉(gan)的声线和浓郁的文学气息,实在是听觉盛宴~卷福朗诵济慈名篇《夜莺颂》,戳录音听卷福读诗↓↓↓

Ode to a Nightingale

夜莺颂

By John Keats

My heart aches, and a drowsy numbness pains

我的心在痛,困顿和麻木

My sense, as though of hemlock I had drunk,

刺进了感官有如饮过毒鸩

Or emptied some dull opiate to the drains

又像是刚把鸦片吞服

One minute past, and Lethe-wards had sunk:

於是向列斯忘川下沉

'Tis not through envy of thy happy lot,

并不是我忌妒你的好运

But being too happy in thine happiness --

而是你的快乐使我太欢欣--

That thou, light-winged Dryad of the trees,

因为在林间嘹亮的天地里

In some melodious plot

你呵,轻翅的仙灵

Of beechen green, and shadows numberless,

你躲进山毛榉的葱绿和荫影

Singest of summer in full-throated ease.

放开了歌喉,歌唱著夏季

 

O, for a draught of vintage! that hath been

唉,要是有一口酒,那冷藏

Cooled a long age in the deep-delved earth,

在地下多年的清醇饮料

Tasting of Flora and the country green,

一尝就令人想起绿色之邦

Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

想起花神,恋歌,阳光和舞蹈

O for a beaker full of the warm South,

要是有一杯南国的温暖

Full of the true, the blushful Hippocrene,

充满了鲜红的灵感之泉

With beaded bubbles winking at the brim,

杯缘明灭著珍珠的泡沫

And purple-stained mouth,

给嘴唇染上紫斑

That I may drink, and leave the world unseen,

我要一饮而尽而悄然离开尘寰

And with thee fade away into the forest dim.

和你同去幽暗的林中隐没

Fade far away, dissolve, and quite forget

远远地,远远隐没,让我忘掉

What thou amongst the leaves hast never known,

你在树叶间从不知道的一切

The weariness, the fever, and the fret

忘记这疲劳,热病,和焦躁

Here, where men sit and hear each other groan;

这使人对坐而悲叹的世界

Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.

在这里,青春,苍白,削瘦,死亡

Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

而瘫痪有几根白发在摇摆

Where nut to think is to be full of sorrow

在这里,稍一思索就充满了

And leaden-eyed despairs;

忧伤和灰暗的绝望

Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

而美保持不住明眸的光彩

Or new Love pine at them beyond to-morrow.

新生的爱情活不到明天就枯凋

Away! away! for I will fly to thee,

去吧!去吧!我要朝你飞去

Not charioted by Bacchus and his pards,

不用和酒神坐文豹的车驾

But on the viewless wings of Poesy,

我要展开诗歌底无形的羽翼

Though the dull brain perplexes and retards.

尽管这头脑已经困顿,疲乏

Already with thee! tender is the night,

去了,我已经和你同往

And haply the Queen-Moon is on her throne,

夜这般温柔,月后正登上宝座

Cluster'd around by all her starry Fays;

周围是侍卫她的一群星星

But here there is no light,

但这儿不甚明亮

Save what from heaven is with the breezes blown

除了有一线天光,被微风带过

Through verdurous glooms and winding mossy ways.

葱绿的幽暗和藓苔的曲径

I cannot see what flowers are at my feet,

我看不出是哪种花在脚旁

Nor what soft incense hangs upon the boughs,

什麼清香的花挂在树枝上

But, in embalmed darkness, guess each sweet

在温馨的幽暗理,我只能猜想

Wherewith the seasonable month endows

这时令该把哪种芬芳

The grass, the thicket, and the fruit-tree wild --

赋予这果树,林莽和草丛

White hawthorn, and the pastoral eglantine;

这白枳花,和田野的玫瑰

Fast fading violets covered up in leaves;

这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰

And mid-May's eldest child,

还有五月中旬的娇宠

The coming musk-rose, full of dewy wine,

这缀满了露酒的麝香蔷薇

The murmurous haunt of flies on summer eves.

它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾

Darkling I listen; and for many a time

我在黑暗中里倾听,多少次

I have been half in love with easeful Death,

我几乎爱上了静谧的死亡

Called him soft names in many a mused rhyme,

我在诗思里用尽了我言辞

To take into the air my quiet breath;

求他把我的一息散入空茫

Now more than ever seems it rich to die,

而现在,死更是多麼的富丽

To cease upon the midnight with no pain,

在午夜里溘然魂离人间

While thou art pouring forth thy soul abroad

当你正倾泻你的心怀

In such an ecstasy!

发出这般的狂喜

Still wouldst thou sing, and I have ears in vain --

你仍将歌唱,但我却不再听

To thy high requiem become a sod.

你的莽歌只能唱给泥草一块

Thou wast not born for death, immortal Bird!

永生的鸟,你不会死去

No hungry generations tread thee down;

饿的世代无法将你蹂躏

The voice I hear this passing night was heard

今夜,我偶然听到的歌曲

In ancient days by emperor and clown:

当使古代的帝王和村夫喜悦

Perhaps the self-same song that found a path

或许这同样的歌也曾激荡

Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

露丝忧郁的心,使她不禁落泪

She stood in tears amid the alien corn;

站在异邦的谷田里想著家

The same that oft-times hath

就是这声音常常

Charmed magic casements, opening on the foam

在失掉了的仙域里引动窗扉

Of perilous seas, in faery lands forlorn.

一个美女望著大海险恶的浪花

Forlorn! the very word is like a bell

失掉了,这句话好比一声钟

To toll me back from thee to my sole self!

使我猛省到我站脚的地方

Adieu! the fancy cannot cheat so well

别了!幻想,这骗人的妖童

As she is famed to do, deceiving elf.

不能老耍弄它盛传的伎俩

Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

别了!别了!你怨诉的歌声

Past the near meadows, over the still stream,

流过草坪,越过幽静的溪水

Up the hill-side; and now 'tis buried deep

溜上山坡,而此时它正深深

In the next valley-glades:

埋在附近的溪谷中

Was is a vision, or a waking dream?

这是个幻觉,还是梦寐

Fled is that music -- Do I wake or sleep?

那歌声去了-我是睡?是醒?

(穆旦 译 )

听卷福读诗耳朵真的会怀孕!还意犹未尽?别着急,世纪君还准备了卷福朗诵的二战情书↓↓↓,听卷福诵情书,各位小主别把口水滴到手机上了哦。如果看不到视频请点这里。

朗读者三号
大表哥(丹•史蒂文斯)

除了上面两位男神,还有一位剑桥学霸男神也必须安利~他就是《唐顿庄园》里的大表哥丹·史蒂文斯(Dan Stevens)。颜好智商高的大表哥也爱读书,他献声过《战马》、《007:皇家赌场》、《科学怪人》等有声书~

插播一段大表哥出品的《Counting The Stars》供小伙伴们花痴↓↓↓ 如果看不到视频请点这里。

好啦,擦擦口水吧,生活还要继续嘛~

如果你也是声控,爱听有声书学英语,可以去各种豆瓣、贴吧的英语有声读物、广播剧小组找组织啦。如果你英语够好,也可以戳这里去www.audible.com网站发掘大家没有听过的有声书哦(有些是收费的)~

 

请尊重原创,公众号转载请给我们发送“转载”二字获得授权。





相关文章

 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容