Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
微信头条
特朗普就“潜航器事件”发的这条推特成了笑柄,而中国外交部的这句回应real霸气!
来源:21英语网    日期: 2016-12-20

自打成为美国当选总统以来,特朗普已经不止一次在推特上发表自己的“治国方针”,开启怼天怼地模式了 ~

 

被他炮轰过的对象当然也包括中国咯,从货币政策到南海问题,从经济数据到就业需求,总之,只有特朗普想不到的,没有他怼不到的,戳这里回顾~

 

这不,就在前两天,特朗普的推特大炮又向咱们开炮了……


“中国在国际水域偷了美国海军的潜航器,并带回中国,这是unpresidented的行为。”

 

这一条推文,立场坚定,态度决绝,措辞严谨(并不)……

 

等等,世纪君,为啥偷懒了?unpresidented就放着不翻译了?

 

那是因为压根不知道这个咋翻译啊!明明是特朗普拼错了词好么,摊手……

然而,足足过了一个半小时,特朗普才意识到写错了字,于是删了推文,并且重新发了一个正确的版本~他原本想写的是unprecedented,即“前所未有”。

 

至于unpresidented,这个词有个un-前缀,那么就是表示否定咯,世纪君认为可以翻译成“不像总统的……”,“不那么总统的……”,“非总统的……”或者“不当总统的……”等等~

 

嗯,这文化水平,果然“不像总统的”……

话说到底是啥事情让特朗普暴露了自己连个基本的单词都拼错的隐藏属性?这个美军的潜航器到底是怎么回事?大嘴特朗普为什么要用“偷”这样的字眼污蔑我们?这还要从前几天说起。

 

据中国国防部网站17日消息,15日下午,中国海军一艘救生船在南海有关海域发现一具不明装置。经核查,该装置为美方无人潜航器。

 

大约就是这个样子↓↓↓

 

潜航器?那是做什么用的?外表看上去也没有特别之处?不过这里面的问题很严重!

 

据央视新闻报道,这次被捕获的无人潜航器搭载在美国的“鲍迪奇”号海洋勘测船上。而这艘“鲍迪奇”号海洋勘测船其实是美国的间谍船。

“鲍迪奇”号隶属于美国海军海上补给司令部,代号T-AGS 62,名义上叫做海洋勘测船,其实都是货真价实的间谍船,常年在世界各地海洋执行任务,利用船上配备的先进情报侦察系统进行侦察活动。

 

“鲍迪奇”号其主要任务范围就在中国周边海域。为了掩盖其“间谍”身份,这些船只往往打着民间机构的旗号。美国军方还辩解说,“鲍迪奇”号的潜航器是用来监测水的盐度和温度以绘制水文地图的,虽然隶属于美国海军,但当时正由平民操作。美国军方还说,这个水下潜航器在中国南海海域“合法”进行军事测量。


△“鲍迪奇”号进行情报搜集示意图

 

不过,看看“鲍迪奇”号的装备,就能知道他们在说谎。“鲍迪奇”号主要的侦察设备有海图测绘系统、海洋水文(如海水盐度、潮汐等)分析设备和水下侦察设备,第三项就不用说了,前两项也都可以用于军事目的。“鲍迪奇”号还配备了先进的拖拽式声呐系统,更是如同“情报吸尘器”,把所经之处的海洋情况摸得一清二楚。它搜集到的情报,主要提供给美国潜艇使用。这次露了一把脸的,是“鲍迪奇”号上的无人潜航器。


△资料图

 

国防科技大学国家安全与军事战略研究中心张煌博士表示,无人潜航器体积小,主要发挥水下侦察、监视作用。美国在其政治、经济利益的驱使下,打着民间科考测量的旗号,不断利用无人潜航器获取我国近海潮汐、声场、温度、港区、海上油井以及海岸防护工程等关键信息。它不仅可以搜集民用领域的海洋信息,甚至搜集南海海域的次表层水温、盐度、密度、海流及水下声场等与军事活动密切相关的海洋信息。


△资料图

 

这下明白了?潜航器实际上也算一件“神器”,能力超群。只不过外媒对于这次事件的反应更像贼喊捉贼。

 

CBS网站:五角大楼表示,潜航器被中国捕获

 

《今日美国》网站:美国潜航器被中国海军战舰捕获

 

美国五角大楼方面则表示,要求中方归还潜航器。

 

为此,12月17日,中国国防部新闻发言人杨宇军在发布会上作出回应。


(资料图)

 

根据杨宇军介绍,12月15日下午,中国海军一艘救生船在南海有关海域发现一具不明装置。为防止该装置对过往船舶的航行安全和人员安全产生危害,中方救生船采取专业和负责任的态度,对该装置进行了识别查证。

According Yang's statement on the website of the defense ministry, on the afternoon of December 15, a Chinese naval lifeboat located an unidentified device in the waters of the South China Sea. In order to prevent the device from causing harm to the safety of navigation and personnel of passing vessels, the Chinese naval lifeboat verified and examined the device in a professional and responsible manner.

 

经核查,该装置为美方无人潜航器。中方决定通过适当方式移交美方。中方与美方一直就此保持沟通。在此过程中,美方单方面公开炒作是不恰当的,不利于问题的顺利解决。我们对此表示遗憾。

Upon examination, Yang said, the device was identified as an underwater drone of the United States. The Chinese side has decided to hand over it to the U.S. in an appropriate manner. Both sides have been maintaining communication on the issue, Yang noted. The U.S. side's unilateral move to dramatize the issue in the process is inappropriate, and not conductive to its settlement. "We regret that," Yang added.

 

需要强调的是,长期以来,美军频繁派出舰机在中国当面海域进行抵近侦察和军事测量。中方对此坚决反对,要求美方停止此类活动。中方将继续对美方有关活动保持警惕,并采取必要措施加以应对。

It is worth emphasizing that for a long time, the U.S. military has frequently dispatched vessels and aircraft to carry out close-in reconnaissance and military surveys within Chinese waters, Yang said. "China resolutely opposes these activities, and demands that the U.S. side should stop such activities. China will continue to be vigilant against the relevant activities on the U.S. side, and will take necessary measures in response," said the spokesperson.

 

世纪君只想说,干得漂亮啊word海军!

 

而在昨日,中国外交部发言人华春莹也在当天的例行记者会上就“中国捕获美国无人潜航器事件”接受了提问。

 

华春莹表示:

 

首先我想说,我们非常不喜欢“偷窃”这个词,而且这个词是完全不准确的。

We do not feel like the word "steal" which is totally inaccurate. 

 

至于当时具体的细节或者情景,你从国防部发言人答记者问当中应该看得很清楚,中国海军救生船在南海有关海域发现了一具不明装置,他们本着专业和负责任的态度对这个装置进行识别查证。

You can get the details or the whole picture of the issue after reading through the statement by Defence Ministry spokesperson. A Chinese Navy lifeboat discovered an unknown device in the South China Sea, and checked and verified the device in a professional and responsible attitude.

 

你们特别关注“带走”的细节,我觉得重要的是,不管是捞还是拖,关键是中国海军本着负责任和专业的态度对这个装置进行了识别查证,目的是为了防止这个装置对过往船舶的航行安全和人员安全产生危害。经核查确认是美方无人潜航器后,中方决定通过适当方式移交美方。

You are particularly interested in how the device was taken away. But for me, what matters is that the Chinese Navy conducted responsible and professional verification for the purpose of preventing the device from endangering the navigation of passing ships and personnel. After identifying the device as an American UUV, the Chinese side decided to transfer it to the US through appropriate means.

 

你可以设想一下,如果你在大街上发现了或者捡到了一个东西,而且有人来问你要,你得首先核查验证一下这个东西是否真的是属于那个人,然后才可以给他吧。我觉得这个道理是非常浅显易懂的。

Just think about it. If somebody dropped his belonging on the street and you found it afterwards, before giving it back to the claimant, you would have to check and verify whether or not he was the owner. That's not difficult to understand, right?

 

 

有记者提问,“你刚刚说如果在大街上捡到了东西,需要先进行核实。但是如果东西在别人口袋里,你不需要核实就会知道。你的意思是中国海军发现潜航器的时候不知道它属于美国吗?”

 

华春莹只给出了一句霸气回应:

 

“我不明白你提问的要点在哪里,难道你认为南海是美国的囊中之物吗?!”

 I cannot see where your point is. Are you implying that the South China Sea is a possession of the US?!

 

(中国外交部发言人华春莹答记者问中英双语戳这里

 

世纪君又想说:干得漂亮啊word外交部!

 

而根据20日中午的最新消息,中美双方已经顺利移交无人潜航器。

 

这边咱们继续说回特朗普。

 

虽然特朗普删了错别字推特重发,但是吃瓜群众表示我们有截图啊,依旧可以吐槽你!#unpresidented标签一炮而红~

 

《哈利·波特》的作者罗琳就在嘲讽了一把:


大约意思就是,特朗普拼写检查,史无总统地有效啊~

 

要不说作家就是不一样,直接给衍生出副词模式了~

 

韦氏大词典的官推也爱凑热闹:


早上好!今天的#每日一词……并不是unpresidented哟~我们没有收录这个词,这是个新词。

 

出演过《星际旅行》并在EA大作《红色警戒3》中扮演旭日帝国天皇的演员乔治·竹井活学活用:


川普删了,但是我保存了啊~莫非无意中说漏了心里话?我们也都希望他很快就可以“unpresidented”。

 

一大波国外网友的嘲讽模式已开启,小伙伴们来感受一下↓↓↓

 


我们翘首企盼特朗普可以很快就“不当总统”了~

 


很多美国人估计都希望,他们现在就能不让特朗普当总统(还友情@了特朗普的账号哦)~

 


也许特朗普还是需要情报简报的……

 

此前特朗普在接受福克斯新闻访问时表示,不需要CIA每天给他送情报,因为自己很聪明……不晓得当时特朗普是故意双关intelligence还是压根不知道这词在这里表示情报……

 

"I'm, like, a smart person. I don't have to be told the same thing in the same words every single day for the next eight years," the president-elect added. "I don't need that. But I do say, 'If something should change, let us know.'"


 

应该有人提醒特朗普啊,推文里的词出现红色下划线,意思可不是“极好的词汇选择”哦~

 


终于来了!未来四年中最完美的推特标签!

 

嗯,这就很尴尬了……

 

秉承“推特治国”理念的特朗普在错别字事件后又迅速发了一条推,好在这次没有打错字了↓↓↓


“我们应该告诉中国,他们偷走的无人潜航器我们不想要了,让他们留着吧!”

 

不过,这条推文的火爆程度,远远不及错别字unpresidented那一条~

 

毕竟,上网怼最重要的就是气势,这边厢备好了一大堆表情包,结果一出手就打错了字,效果duang就烟消云散了~

还有小伙伴表示纳闷,为啥特朗普对于错字没啥表示,只不过速速删除?

 

那是因为他早就习惯了!英国《每日邮报》直接补刀:那些年,特朗普拼错的词~


世纪君已经不想一一解释了,大部分错误就跟这个周末刚刚考了四六级的小伙伴们差不多(戳这里看神翻译哦),写的词似是而非,自己都不一定认得!比如wait拼成了waite,Phoenix拼成了phoneix,honor拼成了honer……

 

所以,你觉得特朗普上任后,第一件事应该做什么?世纪君觉得应该先雇一个CTO,Chief Twitter Officer,专门提示总统发的推特有没有写错字才对……

 

那么,特朗普正式上任后的第一条推特会是啥呢?





相关文章

 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容