Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 活动预告
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
微信头条
英女王一年一度的“最美英音”圣诞演讲来啦! 今年她秀了恩爱……
来源:21英语网    日期: 2017-12-26

英国大文豪狄更斯曾在代表作《圣诞颂歌》中写道:


“我圣诞节前夕想做我自己喜欢的事!我想做甜饼,喝可乐,唱圣诞颂歌,准备礼物!”


而除了上面提到的这些事情外,相信英国小伙伴们在每年的圣诞节当天还有一项必备节目:全家人围在电视机前,看“女王的演讲”~


每年的圣诞节,英国女王都会向公众发表圣诞演讲(Christmas message),这已经成为了一项传统。通常在圣诞演讲中,女王奶奶都会很“接地气”地提到她自己,她的家人们,以及整个英联邦。每年的演讲还会有一个特定的主题,回顾过去,展望未来。


那么今年,女王又在演讲中说了些什么呢?


今年女王奶奶圣诞演讲的主题就是一个很简单的词:Home(家)


回顾过去动荡的这一年,她提到自己一直牵挂着今年遭受恐怖袭击的伦敦和曼彻斯特两座城市。


同时也赞扬了这两座城市及其民众所表现出来的坚毅。


她也一直心系伦敦格伦菲大楼 (Grenfell Tower) 大火的受灾群众。


除了心系国家之外,女王今年的演讲也将目光更多地放到了自己的“小家”上。


她身旁的书桌上,放着自己和菲利普亲王的结婚照和白金婚纪念照(回顾女王夫妇70年婚姻请戳),还有……乔治夏洛特两兄妹超萌的照片↓↓↓


随着镜头的移动,我们在房间中也可以看到王室其他成员的照片,哈利和梅根的订婚照也位列其中(回顾哈里王子订婚请戳)~


女王还在演讲中很少见地撒起了和菲利普亲王的狗粮,她表示,虽然菲利普亲王退休了,但他对自己的支持以及那份独特的幽默感依然一如既往地强劲 ( But I know his support and unique sense of humour will remain as strong as ever) ~


戳这里看今年女王圣诞演讲中英双语视频:




附女王演讲中英双语全文(以下内容来自@英伦圈):


Sixty years ago today, a young woman spoke about the speed of technological change as she presented the first television broadcast of its kind. She described the moment as a landmark.

六十年前的今天,一名年轻的女性尝试了首次这类电视直播,并在其中讲到了科技变迁的快速程度。她把那一刻称为“里程碑”时刻。


QUEEN (in archival footage): Television has made it possible for many of you to see me in your homes on Christmas Day. My own family often gather round to watch television, as they are at this moment. And that is how I imagine you now.

女王资料影像:电视让你们许多人在圣诞假当天坐在家里就能够见到我。我自己的家人常常聚到一起看电视,而他们现在也正坐在电视机前。我想象中,这就是你们现在的样子。


Six decades on, the presenter has evolved somewhat, as has the technology she described. Back then, who could have imagined that people would one day be watching this on laptops and mobile phones, as some of you are today?

六十个年头过去了,这位“主播”历经蜕变,正如她所描述的科技一般。当年有谁能想象到,有一天人们会从笔记本电脑和手机上观看这则视频,就像今天你们中的一部分人这样?


But I'm also struck by something that hasn't changed - that whatever the technology, many of you will be watching this at home.

不过,我也为另外一些不曾变化的事情备受感动,那就是无论科技如何进步,你们中绝大多数人依然聚在家里观看这则视频。


We think of our homes as places of warmth, familiarity and love - of shared stories and memories - which is perhaps why, at this time of year, so many return to where they grew up. There is a timeless simplicity to the pull of home. For many, the idea of home reaches beyond a physical building, to a home town or city.

我们把家看做温暖、亲情与爱所凝聚的地方,看做保留共同的经历与回忆的地方。可能也正是如此,每年这个时候,很多人都选择回到他们长大的地方。这正是“家”对人们经久不衰的吸引力之所在。对很多人而言,“家”的概念早已超越了一栋建筑、一个家乡、一座城市的表面之所在。


This Christmas, I think of London and Manchester, whose powerful identities shone through over the past 12 months, in the face of appalling attacks. In Manchester, those targeted included children who had gone to see their favourite singer.

这个圣诞节,我心中想到的是伦敦和曼彻斯特,即使在令人震惊的袭击面前,它们强有力的秉性在过去12个月里,依然大放异彩。在曼彻斯特,那些包含孩子们在内的被袭击者不过是去见他们最喜欢的歌手而已。


A few days after the bombing, I had the privilege of meeting some of the young survivors and their parents.

在爆炸发生的几天后,我有幸当面见到了几位年轻的幸存者,以及他们的父母。


(Footage of the hospital visit)

* 女王医院探望视频片段


I described that hospital visit as a privilege because the patients I met were an example to us all, showing extraordinary bravery and resilience. Indeed, many of those who survived the attack came together just days later for a benefit concert. It was a powerful reclaiming of the ground and of the city those young people call home.

我把这几次医院探望称之为“荣幸”,是因为我见到的那些伤者是我们所有人的榜样,他们展现出了非同凡响的勇敢和坚韧。事实也正是如此,因为不过几天之后,许多袭击中的幸存者就再次聚集到一起,参与了一场慈善演唱会。这是对我们共同信念的重申,也是对所有那些年轻人称之为“家”的城市的主权宣誓。


We expect our homes to be a place of safety - sanctuary, even - which makes it all the more shocking when the comfort they provide is shattered. A few weeks ago, the Prince of Wales visited the Caribbean in the aftermath of hurricanes that destroyed entire communities.

我们都希望我们的家是安全的地方,甚至是圣所一样的存在,但也正是如此,当家所提供的温暖舒适遭到破坏的时候,这一切才更令人震悚。就在几周前,威尔士王子(注:即查尔斯)也刚刚访问了遭遇飓风袭击后邻里街访遭遇破坏性打击的加勒比地区。


And here, in London, who can forget the sheer awfulness of the Grenfell Tower fire? Our thoughts and prayers are with all those who died and those who lost so much, and we are indebted to members of the emergency services who risked their own lives this past year, saving others.

而就在这里,在伦敦,谁能够忘怀那纯粹可怕的格伦费尔大厦火灾呢?我们的心绪和祈祷,都与受害者和那些失去太多的人们同在。而对那些在过去一年内冒着生命危险去援救他人的紧急救援队伍成员们,我们也十分感激。


Many of them, of course, will not be at home today, because they are working to protect us. Reflecting on these events makes me grateful for the blessings of home and family and, in particular, for 70 years of marriage. I don't know that anyone had invented the term 'platinum' for a 70th wedding anniversary. When I was born, you weren't expected to be around that long.

而他们中许多人,今天毫无疑问也无法回家团聚,因为他们为了保护我们而坚守在工作岗位上。回顾这些事件,让我对家和家庭所带来的美好深深感激,尤其是过去70年来的婚姻。我不知道是谁为70周年结婚纪念日发明了“铂金婚”这个说法,毕竟在我出生的时候,一般人是活不了这么长的。


Even Prince Philip has decided it's time to slow down a little, having, as he economically put it, done his bit. But I know his support and unique sense of humour will remain as strong as ever as we enjoy spending time this Christmas with our family, and look forward to welcoming new members into it next year.

就连菲利普亲王都决定,是时候放慢脚步了,正如他非常实在地说的那样,他已经履行了应尽的义务。但我知道,他的支持和独特的幽默感将一如既往地陪伴左右,尤其是我们一家人聚在一起欢度圣诞,并期待明年迎来新的家庭成员的时候(注:指威廉王子与凯特王妃的第三胎,以及即将嫁给哈里王子的梅根·马科尔)。


In 2018, I will open my home to a different type of family, the leaders of the 52 nations of the Commonwealth, as they gather in the UK for a summit.

2018年,我还将敞开我家大门欢迎另外一个类别的家人,那就是英联邦52国的领导人,他们将一起参加在英国举行的峰会。


The Commonwealth has an inspiring way of bringing people together, be it through the Commonwealth Games, which begin in a few months' time on Australia's Gold Coast, or through bodies like the Commonwealth Youth Orchestra and Choir - a reminder of how truly vibrant this international family is.

英联邦在凝聚人心方面有着充满启发性的方式,包括几个月后即将在澳大利亚黄金海岸拉开帷幕的英联邦运动会,以及英联邦青年管乐团和合唱团这样的团体。这些都时刻提醒着我们,我们的国际大家庭是多么的生机勃勃。


Today, we celebrate Christmas, which, itself, is sometimes described as a festival of the home. Families travel long distances to be together.

今天我们庆祝圣诞节,而它也有时被称为是属于家庭的节日,人们不远万里跋涉,只为了与家人团聚。


Volunteers and charities, as well as many churches, arrange meals for the homeless and those who would otherwise be alone on Christmas Day. We remember the birth of Jesus Christ, whose only sanctuary was a stable in Bethlehem. He knew rejection, hardship and persecution.

志愿者、慈善机构以及许多教堂,都为无家可归、以及独自度过圣诞节的人们安排了免费餐点。我们以此纪念耶稣基督的诞生,当时他的圣所不过是伯利恒的一处马厩,而他也深知拒绝、艰苦与迫害的涵义。


And, yet, it is Jesus Christ's generous love and example which has inspired me through good times and bad. Whatever your own experience is this year, wherever and however you are watching, I wish you a peaceful and very happy Christmas.

即便如此,耶稣基督宽容的大爱和榜样,无论在歌舞升平还是艰难困苦的时代,都始终启迪着我。无论你过去一年中有什么样的个人经历,无论你什么时候在什么地方观看这则视频,我都祝你度过一个祥和而快乐的圣诞节。




听完这场温情的演讲,你萌是不是也觉得心里暖暖的,想起了自己的家人呢?而今年的这场演讲,也是女王奶奶自1952年登基以来,所做的第65场圣诞演讲。


在过去的65年间,女王圣诞演讲的形式随着时代发生了很大的变化,但不论形式几何,这些演讲都成为了经典,在历史上留下了浓墨重彩的一笔。


《Vogue》杂志今年还盘点了几场女王在位以来最经典的圣诞演讲↓↓↓

“女王的演讲:年复一年她的圣诞演讲发生了怎样的变化”


1952年:身为女王首次圣诞演讲


1952年,女王迎来了在位的首个圣诞节,这也是她第一个没有父亲在身边的圣诞节。从父亲的手中接下了家国重担,年轻的女王当时通过广播第一次做圣诞演讲:


在这场演讲中,她这样说道:


Each Christmas, at this time, my beloved father broadcast a message to his people in all parts of the world. Today I am doing this to you, who are now my people.


每年圣诞节的这个时候,我挚爱的父亲会向他身处全世界的子民发表演讲。如今,我接下了这份责任,而你们也成为了我的子民。


My father, and my grandfather before him, worked all their lives to unite our peoples ever more closely, and to maintain its ideals which were so near to their hearts. I shall strive to carry on their work.


我的父亲,以及在他之前,我的祖父,为了更紧密地团结我们的民众,为了维护他们心中的那份理想而奉献终生。我将努力继承他们的工作。


1957年:首次通过电视发表圣诞演讲


随着时代的发展,电视走近了人们的视野,而女王也决意跟上时代的潮流,通过电视发表圣诞演讲。


正像女王在今年的圣诞演讲中提到的那样,60年前的圣诞节,她首次通过电视做了圣诞演讲。


于是,在圣诞节的那天下午三点,女王出现在了千家万户的电视上。


她如此开篇:


Twenty-five years ago my grandfather broadcast the first of these Christmas messages. Today is another landmark because television has made it possible for many of you to see me in your homes on Christmas Day.


25年前,我的祖父第一次发表了这样的圣诞演说。今天又是一个具有里程碑意义的时刻,电视的普及,使得你们可以在圣诞节这一天,在自己的家中看到我。


女王还在演讲中,读了经典名著《天路历程》(The Pilgrim’s Progress)中的一段话:


Though with great difficulty I am got hither, yet now I do not repent me of all the trouble I have been at to arrive where I am. My sword I give to him that shall succeed me in my pilgrimage and my courage and skill to him that can get it. My marks and scars I carry with me, to be a witness for me that I have fought his battles who now will be my rewarder.


虽然我一路上经历千辛万苦,我并不后悔。我的剑留给继承我走天路的人。我的勇敢和武艺,留给那些配得上的人。我的伤痕,我要带去,作为我曾为主作战的证据。必要报赏我。


有趣的是,在读这段话的时候,现场还出了一段小插曲。


女王原定在直播中从书桌上抽出《天路历程》这本书,并朗读事先夹在这本书中的纸条,上面印有摘抄好的句子。然而就在演讲开播前的小排练中,女王发现书桌上放错书了,并命人即刻去图书馆取一本《天路历程》过来,这才化解了危机。


1980年:圣诞演讲观看人数破纪录


1980年对于女王来说是特别的一年,因为那一年她的圣诞演讲观看人数超过了2800万,创下了新纪录,而那一年女王的母亲伊丽莎白王太后踏入了耄耋之年。


在那一年的演讲中,女王也表彰了各行各业人们的无私奉献:


I come across examples of unselfish service in all walks of life and in many unexpected places.


我得知了许多无私奉献的事例,它们出现在各行各业和意想不到的地方。


1992年:女王的“灾年”

对于王室而言,1992年是多灾多难的一年。


女王的三名子女先后离婚,温莎城堡遭遇大火,就连女王自己都将那一年称为自己的“灾年” (annus horribilis)。


而她在那一年的圣诞演讲中,也很坦诚地向公众讲述了这一年来王室遇到的问题:


Like many other families, we have lived through some difficult days this year. The prayers, understanding, and sympathy given to us by so many of you, in good times and bad, have lent us great support and encouragement. It has touched me deeply that much of this has come from those of you who have troubles of your own.


正如许多其他家庭一样,我们今年也经历了一些困难的日子。你们中不少人所给予我们的祝福、理解以及同情,无论情况的好坏,都让我们感到了极大的支持与鼓励。令我深深感动的是,你们中不少人都有自己的难处,却仍给予了我们这么多支持与鼓励。


1997年:戴妃的香消玉殒

1997年戴妃突然在巴黎因车祸离世,引发全球震惊。而女王没有第一时间回到伦敦,向公众回应此事,也遭受到了不少质疑。


而在她当年的圣诞演讲中,她也提及了这场悲剧,希望公众能够消除对王室的误解。


We all felt the shock and sorrow of Diana’s death. Thousands upon thousands of you expressed your grief most poignantly in the wonderful flowers and messages left in tribute to her, that was a great comfort to all those close to her.


我们都对戴安娜的逝世深感震惊与悲痛。你们中有成千上万的人深深地表达了自己的悲伤,向戴安娜献上了美丽的花束与悼词,这给予了她亲近之人莫大的安慰。



2016年:启用3D黑科技


去年女王奶奶的演讲关注了英国奥运会选手以及那些默默无闻做出奉献的人们。那一句“不是所有人都可以做伟大的事情,但是我们可以带着伟大的爱去做一些力所能及的小事 (Not all of us can do great things.  But we can do small things with great love.) ”也是相当暖心了~


而值得一提的是,去年的演讲也是首次采用3D技术播放的圣诞演讲噢~


去年世纪君当然也和大家分享了女王的“最美英音”圣诞演讲,回顾请戳~


65年过去了,女王也从一位端庄优雅的花样女子,变成了一位白发苍苍的慈祥老人,但不变的是,她依然做着圣诞演讲,坚守着一国之君的责任。


希望女王能健健康康地“超长待机”下去,让大家能够多听听这样的“最美英音”~


 





相关文章

 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容