Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
微信头条
大名鼎鼎的“女魔头”要告别时尚圈了?关于她的秘密,还真不少……
来源:21英语网    日期: 2018-04-09

Vogue杂志主编、时尚女魔头安娜•温图尔一向是时尚界里一个神秘の人物。

 

看过电影《穿普拉达的女魔头》(The Devil Wears Prada)的人都有几分了解,梅姨扮演的这位雷厉风行、说一不二、挑剔高冷的女boss原型据说就是温图尔本尊。

现实版时尚圈的女魔头比起电影中的可是丝毫不逊色。

她标志性的波波头,搭配一个超大的墨镜,坐在走秀前排永远都是一副拒人于千里之外的冰冷气场……

然而,面对超萌的贝小七,“冰山”也有融化的时候,比如这次她就露出了温暖的笑容。


 

而就在最近,这位叱咤时尚界多年,堪称冰山女王的温图尔竟然曝出了要退休的消息↓↓↓

 

“时尚界‘冰山’女王下台?执掌Vogue30年,安娜•温图尔‘将于今夏离职’”

Anna, 68, has been Editor-in-Chief of the major fashion magazine since 1988. In 2013, she was also named as the artistic director for Condé Nast.

Sources claim that she will leave both roles in July of this year. They allege her departure will follow the wedding of her daughter, Bee Shaffer, 30, to Francesco Carrozzini, son of late Vogue Italia Editor Franca Sozzani. 

The news comes just over one year after it was announced Vogue UK Editor-in-Chief Alexandra Shulman was leaving after 25 years in the role. She was replaced by stylist Edward Enninful, 46, who is already being suggested by some as a likely successor to Wintour. 

现年68岁的安娜•温图尔从1988年掌管美国版《Vogue》杂志。2013年,她被任命为康泰纳仕集团的艺术总监。有多家消息声称,今年7月她将离开这两个职务。

据说,温图尔将在女儿碧夏弗婚礼后离职,女婿则是意大利版《Vogue》已故前主编Franca Sozzani之子Francesco Carrozzini。(这个圈子真心不大~)

此前一年多,英国版《Vogue》主编亚历山德拉•舒尔曼(图左)也在掌管该杂志25年后离职。

接替温图尔职位的将是46岁的造型师爱德华•恩宁弗(图左)。

众所周知,温图尔向来以高冷姿态示人。今年2月,英国女王伊丽莎白二世破天荒驾临伦敦时装周现场,而且还跑去前排看秀,坐在一旁的女魔头毫无顾虑,依然没有摘掉墨镜……

不少推特网友表示此乃对女王之大不敬啊!!!

“温图尔又不明事理地戴墨镜了,她本该在真•女王面前拿出些敬意来。”

  

“安娜•温图尔就该摘掉墨镜,这对女王不尊重,她今天应该破次例。”

“安娜•温图尔跟平时一样荒唐,在屋里戴墨镜?! 至少女王懂得在各种场合该如何穿戴。”

 “时尚女魔头”安娜•温图尔向来都是戴着墨镜闯天下,就连在自己办公室也不例外,平时看秀,以及2015年出席奥斯卡颁奖也不摘。

American Vogue editor and fashion legend Anna Wintour, 68, is known for never taking off her trademark sunglasses.

As well as wearing them in the Vogue offices, she is regularly seen sporting them on the catwalk, and even watched the entire Oscars in 2015 without taking them off.

 

不过也有例外,比如去年在白金汉宫被女王授勋时,就摘掉了墨镜。

One of the only times the British-American fashion legend, who has worked for Vogue for 30 years, has been seen taking them off is when she was made a Dame at Buckingham Palace in 2017.

 

She wore her trademark sunglasses on arrival at the Palace, but removed them before entering the ballroom, where she received the award from the Queen. 

嗯,其实人家也是戴着墨镜去的……

为啥总戴着墨镜这事儿,温图尔曾在一次访谈节目中解释道,墨镜就是她的“盔甲”,可以用来“掩饰不耐烦”。她说,“我可以坐着看秀,如果觉得无聊至极,也没人会发现……所以,它们真的就是盔甲。”

During her '60 minutes with Anna Wintour' interview, the American editor admitted she used her sunglasses as 'armour', and they were a useful tool to "hide boredom".

"I can sit in a show and if I am bored out of my mind, nobody will notice… At this point, they have become, really, armour", she said in 2012. 

如此任性的温图尔为何能走向人生的巅峰? 《赢家:他们如何获得成功》一书曾经这样评价她:果断,责任到人,并且能从挫折中迅速恢复过来……

In a book extract of Winners And How They Succeed in the Sunday Times' Style magazine, Wintour, who became American Vogue's editor in chief in 1988, reveals that being decisive, delegating and recovering fast from setbacks have taken her to the top - and kept her there.

 

在成功进入Vogue前,温图尔1975年曾在《时尚芭莎》工作过9个月,之后被解雇了。她说,“每个人在他们的职业生涯中都该被解雇一次,因为世界上没有十全十美的事儿。挫折很重要,因为这就是现实的生活。”

Having been fired from her role as a junior fashion editor at Harper's Bazaar after just nine months in 1975, she said: 'Everyone should be sacked at least once in their career because 'perfection doesn't exist'.

She added: 'It's important to have setbacks, because that is the reality of life.'

而她本人最惊人的招数就是假装很有把握,即使在自己也没底的时候。她说,“这样做大家会更清楚,多数人支支吾吾,而我迅速决定。”

Her most surprising trick is pretending to be sure of herself, even if she doesn't feel it.

She said: 'It makes it clearer for everyone else. Most people prevaricate. I decide fast.'

由于冷若冰霜,脾气不好,人送外号“原子弹•温图尔”,她在2013年被委任为康泰纳仕集团的艺术总监,次年她又担任了编辑部主任一职。她很有组织才能,并且会分派工作,她曾说没必要两遍三遍的检查员工做什么,当他们负有责任时自然会把活儿干好。

With the nickname 'Nuclear Wintour' owing to her frosty demeanour Wintour, was made artistic director of Conde Nast by her employer in 2013 and editorial director in July 2014.

She attributes being organised and a good delegator to her success, and says there's no need to double and triple check what her staff are doing. 

'People work better when they have responsibility,' she said. 

温图尔曾经说自己不知道该怎么做衣服,也不会画图,更不会写作,然而她懂得如何对其他人的才能做出响应。

She also revealed that she has no idea how to make a dress, couldn't create an image from a photo shoot and can't write, and instead responds to other people's talents.

对于这位传奇人物,英国《每日电讯报》还曾总结她的21个秘密:

1. 参加伦敦时装周的时候,安娜•温图尔坚持每天早晚各吹一次她的波波头。这样你就知道为什么人家的发型总是那么完美了吧~

 

When in town for London Fashion Week, Wintour maintains her immaculate bob with two blow-dries a day: one first thing in the morning, and once early evening.

2. 温图尔有三个兄弟姐妹,分别是帕特里克、詹姆士和诺拉。她曾经有个弟弟杰拉尔德,在小时候死于车祸。帕特里克则在英国《卫报》 的政治栏目当编辑。

Wintour has three siblings: Patrick, James, and Nora. Her third brother, Gerald, died in a car crash as a child. Patrick Wintour's byline appears in The Guardian, where he serves as the newspaper's political editor.

 

3. 大家熟悉的电影《穿普拉达的女魔头》改编自同名小说,作者则是安娜•温图尔的前私人助理劳伦•魏丝伯格,电影中的女主米兰达每天中午都要在办公室享用一顿顶级餐厅现做的牛排。

In The Devil Wears Prada, the novel written by former personal assistant Lauren Weisberger said to be based on Wintour, protagonist Miranda Priestly eats a freshly cooked steak from a top restaurant for lunch in her office every day.

4. 温图尔20年来都对鞋中贵族莫罗•伯拉尼克情有独钟,而且必须是前面交叉设计的露跟猫跟鞋,还得与其肤色相近,据说温图尔如果晒黑了,就会选择同款其他颜色。

The slender editor has had a love affair spanning 20 years - with the same style of Manolo Blahnik shoes. The cross-front slingbacks feature a delicate kitten-heel and never veer too far from Wintour's skin tone (she is rumoured to have different shades of the style for when she has a suntan).

5. 温图尔的事业是从伦敦的著名时尚杂志《Harpers and Queen》(现已更名为《时尚芭莎》)开始的。后来她在美版《时尚芭莎》、英国版《Vogue》和《住宅与庭园》杂志工作过,最终于1988年担任美版《Vogue》主编。

Wintour started her career at Harpers and Queen in London (now Harper's Bazaar) and had stints at Harper's Bazaar US, British Vogue and House and Garden magazine before being tasked with reviving US Vogue as editor-in-chief in 1988.

6. 温图尔家族有做报刊杂志业的传统,她的父亲查尔斯曾在1959年至1976年效力《伦敦标准晚报》。1955年,查尔斯在做该报副主编时,创立了“《伦敦标准晚报》大奖”。

Print journalism is in Wintour's blood, her father Charles was the editor of the London Evening Standard from 1959 to 1976. In 1955 when he was deputy editor at the paper, he founded the annual Evening Standard Theatre Awards, which still runs today.

7. 温图尔的首个美版《Vogue》封面女郎选用了以色列超模Michaela Bercu。她身着Guess 牛仔裙,上衣则是著名设计师克里斯汀•拉克鲁瓦的高定。这种不按常理出牌的穿搭让杂志印刷厂也不禁怀疑哪儿出了问题。他们认为,上衣是套装的一部分,而下身的小裙子并不合适Michaela Bercu,Michaela Bercu大概是回以色列休假变胖了。而温图尔回忆称,这些都不重要,这样搭配就是为了把自大的高定戏谑地丢进现实生活,看看会发生什么。

Wintour's first US Vogue cover featured Israeli model Michaela Bercu wearing Guess jeans and a Christian Lacroix Haute Couture top - such a break from the norm that the magazine's printers asked if there had been some sort of mistake. "The jacket was actually part of a suit, but the skirt didn't fit Michaela;she had been on vacation back home in Israel and had gained a little weight," recalled Wintour. "Not that that mattered. In fact, it only served to reinforce the idea to take couture's haughty grandeur and playfully throw it headlong into real life and see what happened."

8. 温图尔喜爱打网球。有传闻说她每天清晨5点起床打网球,然后再上班。她还是美网公开赛、温网锦标赛和法网公开赛的常客,是瑞士网球巨星罗杰•费德勒的粉丝。

Tennis is Wintour's sport of choice. She is rumoured to rise at 5am everyday to play before work, and is a regular at the US Open, Wimbledon Championships and French Open tournaments. She has a soft spot for hunky Swiss player Roger Federer. 

9. 和凯特王妃相似,温图尔并不狂追时髦。她是Prada的狂热粉,曾多次被拍到身着同一身衣服,戴同一款彩色水晶项链。

Like the Duchess of Cambridge, Wintour is not too posh to recycle her clothes. A big fan of Prada dresses, she is pictured wearing the same items time and time again, including strings of coloured crystal necklaces.

10. 如果你想在温图尔手下工作,首先要具备强大的个性。她不喜欢总是点头称是的人,而想要能争论,说不同看法,能在杂志中表达观点看法的人。温图尔的父亲相信人格崇拜,为《伦敦标准晚报》培养了大批优秀作者和专栏作家。而她也希望做到这一点。

If you want to get hired by Wintour, she looks for a strong personality. "I don't like people who'll say yes to everything I might bring up. I want people who can argue, and disagree, and have a point of view that's reflected in the magazine. My dad believed in the cult of personality. He brought great writers and columnists to the Standard. I try to do that here, too."

11. 由于行事高冷,温图尔被人们叫做“原子弹•温图尔”。但是在纪录片《九月刊》中,她坦言孩子们是她最脆弱的地方,除了女儿,她还有个儿子查尔斯,他追随其父研究精神病学。

She might have the nickname 'Nuclear Wintour' (owing to her frosty demeanour) but In The September Issue, Wintour cites her children as her 'weaknesses'. As well as a daughter, she has a son, Charles, who is following in his father's psychiatry footsteps.

12. 安娜•温图尔是奥巴马政府的衷心支持者。2012年,她曾为奥巴马连任竞选筹集资金。此后,也为民主党全国委员会举办过筹款晚会。 

Anna is a keen supporter of the Obama administration and proved as much when she fundraised for the President's re-election campaign in 2012. She has since continued to host fundraising dinner parties for the Democratic National Committee.

13. 虽然温图尔快到退休年龄,但她的雇主康泰•纳仕为她增加了更大的工作量。2013年,她被任命为康泰纳仕集团的艺术总监。2014年7月,她又担任了编辑部主任。

As she nears the traditional age for retirement, Wintour's workload has only been made heavier by her employer Condé Nast. In 2013 she was made artistic director across the publishing stable, and in July 2014 added the post of editorial director to her business card.

14. 她很准时,甚至经常会早到。时装秀上,人们经常能看见她早早到场,独自坐在前排等候。

The lady is punctual - often early, even. She can often seen alone on front rows at catwalk shows, waiting for the action to start.

15. 温图尔在接受英国《每日电讯报》采访时曾表示,她爱纽约,这座城市汇聚了想要奋斗的人,大家来自世界各地,你不会因为口音、家世背景或英国做派遭到肆意的评价。

Wintour once told The Telegraph that she loves New York because it "is a city for people who want to work. And I love that it is a city where everyone is from somewhere else - so you are not judged by your accent, who your dad was, or any of that Englishness."

16. 在女儿碧夏弗眼中,温图尔是最慷慨大方的人,总是先为他人着想。碧夏弗是安娜•温图尔与前夫精神病学教授大卫•夏弗的女儿。她同时也认为母亲效率很高但很容易对事物感到乏味。

According to her daughter Bee Schaffer, Wintour is 'the most generous person you will ever meet and she puts everyone else before her. Schaffer, Wintour's daughter from her 15-year marriage to psychiatry professor David Schaffer, has also described her mother as 'efficient' and someone who 'gets bored easily'.

17. 2014年,温图尔帮助纽约大都会艺术博物馆筹资1.25亿美元,纽约大都会艺术博物馆将其时装学院以安娜•温图尔而命名,这可谓时尚界的一大殊荣。博物馆内的所有时装秀皆在时装学院举办,这包括一年一度众星云集的Met Ball。

Wintour was bestowed one of the most fashionable of honours when the Metropolitan Museum of Art in New York named its Costume Institute after her in 2014. After helping to raise $125 million for the wing, the institute was renamed The Anna Wintour Costume Center. It plays host to all of the museum's fashion exhibitions, including the annual blockbuster exhibit which launches each May with the star-studded Met Ball Gala. 

18. 安娜•温图尔出生于英国伦敦。她从14岁左右开始便一直保持这款波波头发型。

London-born Anna has sported the same bob hairstyle since she was approximately 14 years old.

19. 温图尔喜欢皮草,因而不是所有人都喜欢她。2005年,巴黎时装周期间,她在前往 Chloé 秀的路上曾被善待动物组织PETA代表扔奶蛋馅饼。

Wintour likes fur, a fact that not everyone likes her for. In 2005 she was the unexpected recipient of a custard pie on behalf of PETA (People for the Ethical Treatment of Animals) on the way to a Chloé show during Paris Fashion Week.

 

20. 安娜•温图尔于1949年出生于英国伦敦,曾就读于北伦敦学院学校。

Anna was born in London in 1949 and attended the independent North London Collegiate School.

21. 自2004年起,安娜•温图尔与德州投资界的大亨Shelby Bryan陷入爱河。两人在一起多年,有人发现这场恋爱让温图尔变得柔和了,她开始爱笑了。

Wintour has been romantically involved with Shelby Bryan, a Texan venture capitalist, since 2004. Some have said that their relationship has mellowed her, telling the Guardian, "She smiles now and has been seen to laugh."

唔,看完了这么多“秘密”,你对这位时尚界“女魔头”怎么看?




 





相关文章

 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容