Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
微信头条
当一个英国人和一个美国人聊天时,表面笑嘻嘻,内心其实……
来源:YouGov, BBC, Independent, Daily Mail    日期: 2019-01-15

大家都知道,虽然都是英语,但英式英语和美式英语在表达和用法上的不同都能列长长的一大串,一不小心就会闹乌龙……

 

各种不同的说法就算了,但更难的不是这些单词,而是具体的语义,比如说:傲娇的英国人引以为傲的英式嘲讽↓↓↓

 

据英国调查机构“舆观”YouGov近期的一项调查显示,哪怕是以英语为母语的美国人,大概也有一半get不到英国人正在吐槽自己……

 

“一半的美国人听不懂英国人在叫他们‘白痴’,详情请见我们对于英式英语潜台词的新研究”

“‘以最大的尊重’这种说法是什么意思?”

“68%的英国人/40%的美国人:我觉得你是个白痴”

“24%的英国人/49%的美国人:我正听你说话呢”

 

而类似的“歧义”,当然不止这么一个……

 

It has been said that Britain and America are two nations separated by a common language. Now a new YouGov Omnibus survey reveals how Americans might find themselves in a pickle for having failed to understand what Britons really mean when they make certain statements.

 

The survey is based on a humorous meme showing how foreigners don’t understand the subtext of British English.

 

在对约1700名英国人和1900名美国人进行了一番采访调查之后,调查机构“舆观”继续发现了一波让人啼笑皆非的文化理解差异:

 

比如说:

 

I’ll bear it in mind. (我会记在心上的)

 

43%的美国人觉得这是“我会做这件事”的意思,然而55%的英国人告诉你,这句话的意思是:“我已经忘了它了”……

 

Americans are much less likely than Britons to feel that “I’ll bear it in mind” is actually code for someone having already discounted your point of view. The majority of Brits (55%) interpret the phrase as meaning “I’ve forgotten it already”, compared to only 38% of Americans.

 

还有 I hear what you say(我听到你说的话了)……

 

58%的美国人认为这是表示同意的意思(I accept your point of view),燃鹅48%的英国人却表示,这不是同意,而是聊都不想再聊了 (I disagree and do not want to discuss it further)……

 

A similar discrepancy was revealed with the phrase 'I hear what you say'.

 

Around 48 per cent of 1,729 Brits quizzed thought the expression meant 'I disagree and do not want to discuss it further' - but 58 per cent of 1,952 Americans heard 'I accept your point of view'. 

 

不过最尴尬的是这个:You must come for dinner(你一定得来家里吃饭).

 

41%的耿直美国人认为,这一定是个来家里共进晚饭的邀约 (I will send you an invitation soon),但57%的英国人却只是在说客套话 (It’s not an invitation. I’m just being polite)……

 

When shown the sentence 'you must come for dinner' more than half of Britons believed it was merely a polite gesture.

 

On the other hand, 41 per cent of Americans would have expected an invitation in the mail.

 

不少英国网友围观完这项调查后表示,就是喜欢这样的效果!

 

“不失礼貌的冒犯正是英国的秘密武器!”

“现在,不好意思,到我早上排队的时间了”

 

而英式吐槽也是出了名的,早在这项调查之前,就有网友整理了一套英国人惯用的吐槽“黑话”↓↓↓

 

除了先前提到的一些经典英式吐槽梗之外,表上还整理了一些经典的英式“口是心非”之句……

 

不算差

That’s not bad

英国人本意:很好呀(That’s good)

他人理解:很不好 (That’s poor)

 

港真,在英国人那里拿好评,哪有那么容易……

 

 

挺好的

Quite good

英国人本意:令人有些失望 (A bit disappointing)

他人理解:挺好的 (Quite good)

 

如果很容易就get了好评,你反而还得好好想想是怎么回事……

 

 

那是个很大胆的提议

That’s a very brave proposal

英国人本意:你疯了 (You are insane)

他人理解:他觉得我很有勇气 (He thinks I have courage)

 

人家说你大胆,其实是觉得你疯了……

 

 

我建议……

I would suggest

英国人本意:就这么做,不然你就走着瞧吧 (Do it or be prepared to justify yourself)

他人理解:考虑一下这个主意,做你想做的事就好 (Think about the idea, but do what you like)

 

其实不是“建议”,是“意见”……

 

 

喔对了

Oh, incidentally/by the way

英国人本意:我们这次讨论的主要目的是 (The primary purpose of our discussion is)……

他人理解:这点不太重要 (That is not very important)

 

接下来才是英国人的重点,之前半小时都是闲扯与铺垫……

 

 

我对此有点失望……

I was a bit disappointed that

英国人本意:我对此感到很恼火 (I am annoyed that)

他人理解: 这没啥大不了的 (It doesn’t really matter)

 

潜台词就是:你完了……

 

 

很有意思

Very interesting

英国人本意:那简直毫无道理 (That is clearly nonsense)

他人理解:令人惊艳啊 (They are impressed)

 

呵呵……

 

 

我确信那是我的错

I’m sure it’s my fault

英国人本意:那是你的错 (It’s your fault)

他人理解:为啥他们会觉得是自己的错呢?(Why do they think it was their fault?)

 

不论如何,在英国人的词典中,道歉都是少不了的,自己也得为猪队友道歉……

 

 

我差不多同意

I almost agree

英国人本意:我一点都不同意 (I don’t agree at all)

他人理解:他基本上同意了 (He’s not far from agreement)

 

没有完全同意,就是不同意……

 

 

我只有一点点想说的

I only have a few minor comments

英国人本意:请全部重写 (Please re-write completely)

他人理解:他看到了一些错别字 (He has found a few typos)

 

如果英国教授这么评价你的论文,请做好心理准备……

 

 

我们能看看其他选项吗?

Could we consider some other options?

英国人本意:我不喜欢你的想法 (I don’t like your idea)

他人理解:他们还没决定呢 (They have not yet decided)

 

什么鬼主意……

 

 

看完下面这个视频,你或许会更加能get到英式吐槽的精髓↓↓↓

 

这么看来,美国人可不就比英国人耿直坦率多了吗?BBC立刻发文表示,美国人也并不简单!

 

BBC还专门整理出了美国人用来吐槽英国人的黑话↓↓↓

 

美国人原话:我超爱这样的!你不介意吧?

言外之意:该死的你刚刚都做了些什么?我快要尴尬死了

 

美国人原话:喔你没问题的,你可是英国人!

言外之意:美国人才不会和你们穿一样的衣服,干一样的事情呢!

 

美国人原话:上帝保佑她!”

言外之意:这句话有些贬低的意味,能令说话者在不被指责的情况下,有效地吐槽某人

 

看来遇到(相爱相杀)的英国人,美国人的吐槽功力也是大涨啊!

 

世纪君又不禁想起,之前有位英国友人说本君英语说得挺好的,还带点美国口音:

 

“I like your accent, it’s a bit American”

 

现在想来,真不知道这是表扬还是吐槽了……

 

咳咳港真,大伙儿就不能耿直点好好说英语吗?

 

综合来源:YouGov, BBC, Independent, Daily Mail

 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容