Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
微信头条
听说他们都去故宫网红火锅店打卡了?然而朕吃不起啊……
来源:环球时报,中国日报,观察者网,央视新闻    日期: 2019-02-27

这两天,600岁的“网红”故宫又刷屏了。

 

话说,上周故宫不是刚刚办了次元宵节灯会?这回又有啥新鲜事儿?

 

 

原来,故宫开了家火锅店!

 

 

这事儿也上了微博热搜,还喜提当日北京热门美食榜第一名。

 

(图片来源:微博)

 

这家火锅店名为“故宫角楼餐厅”,于大年初一开业,主打火锅、鸭卷和各类“宫廷小吃”。

 

Corner Tower Restaurant opened on the Lunar New Year's Day serving hot pot, roast duck and "palace snacks."

 

 

位置在故宫神武门外东长房,也就是大家游玩故宫走出来的右侧。

 

 

世纪君去某点评网上搜了下,推荐热门菜品有这些……

 

 

万寿菊花锅

 

店里主打人气菜品NO.1——“万寿菊花锅”。相传是慈禧太后发明的。

 

 

 

A new restaurant in the ancient Forbidden City in downtown Beijing is offering a dining experience fit for royalty, including a hot pot featuring chrysanthemum soup stock, which is said to have been Empress Dowager Cixi's favorite.

 

 

@故宫博物院 形容慈禧有时吃菊花火锅时,待暖锅中的鸡汤滚开即放入鱼片或鸡片,再次滚开时则酌量投入菊花瓣。开锅后,肉片、鸡汤、菊花各种鲜味混合,鲜美无比。慈禧有时不蘸作料,空口即可吃下许多。

 

 

马上学:

 

“火锅”英文是hot pot,但没在中国生活过的外国人却不一定明白,可以跟他们说Chinese fondue。Fondue是国外类似“火锅”的烹饪方式。Broth意指“肉汤”、“清汤”, hot-pot broth也就是“火锅汤”的意思。

 

各种火锅锅底咋说?

 

火锅锅底:soup base

清汤锅 plain broth

麻辣锅 spicy broth

微辣 mildly spicy

中辣 moderately spicy

特辣 very spicy

菌汤锅 mushroom soup pot

鸳鸯锅 double-flavor hot pot

现在又get了一种,菊花锅—— chrysanthemum soup stock

 

不过,喜欢铜锅的朋友可能要失望了。由于故宫内不能使用明火,所以火锅店用的都是电磁炉……

 

 

戳视频围观:

(视频来源:@梨视频)

 

江山社稷蘸料

 

吃火锅自然少不了蘸料。国内不同地区火锅蘸料也大相径庭。比如,老北京就好“麻酱”,四川则是“油碟”。

 

那如何满足拥有不同口味偏好来“打卡”的“吃货”?故宫也是见招拆招。

 

据报道,火锅店里以万里河山为基础原型,以江山社稷五色土为灵感,将青红黄白黑五种颜色,调制出五种蘸酱,分别是:四季素食小料、内造香辣小料、传统芝麻小料、鲜蒜香油小料、海鲜酱油小料。

 

(图源:微博)

 

马上学:

 

各类火锅蘸料咋说?

 

调料 seasoning

芝麻酱 sesame paste

海鲜酱 hoisin sauce

辣椒酱 chili sauce

花生酱 peanut sauce

香菜 coriander

 

要涮的各种食材英文表达学习一下:

 

肉类:

 

肥牛 beef

羊肉卷 sliced mutton

牛百叶 omasum

牛蹄筋 beef tendons

毛肚 tripes

脑花 brain

鸭血 duck blood curd

鸭舌 duck tongue

鸭肠 duck intestine

鹅肠 goose intestine

鹌鹑蛋 quail eggs


蔬菜:

 

白菜 Chinese cabbage

空心菜 water spinach

生菜 lettuce

茼蒿 crown daisy

菠菜 spinach

韭菜 Chinese chive/leek

韭黄 leek shoot

冬瓜 white gourd

青笋 endive sprout

豆芽 bean sprout

黄瓜 cucumber

西兰花 broccoli

花菜 cauliflower

白萝卜 white radish

土豆 potato

山药 Chinese yam

莲藕 lotus root

胡萝卜 carrot

黑木耳 black fungus

海带 seaweed

香菇 shiitake mushrooms

野山菌 wild edible fungi

平菇 oyster mushrooms

金针菇 golden mushrooms

豆腐 tofu

油豆腐 fried bean curd puff

油面筋 fried gluten puff

粉条 starch noodles


海鲜:

 

海鲜 seafood

墨鱼仔 cuttlefish

蟹肉 crab

大虾 prawn

龙虾 lobster

小龙虾 crawfish

扇贝 scallop

鲍鱼 abalone

蛤 clam

 

肉丸:

 

虾丸 shrimp meatballs

撒尿牛丸 juicy beef balls

牛肉丸 beef meatballs

猪肉丸 pork meatballs

香肠 sausage

鱼丸 fish balls

午餐肉 luncheon meat/spam

 

圣旨菜单、“萌萌哒”帝后像

 

再来看看店里的霸气外露的菜单,长这样:

 

 

铺开金灿灿的“圣旨”,竖排书写的菜单映入眼帘,上书:“奉天承运,皇帝诏曰”。

 

The menu reads like an imperial edict: "By the mandate of heaven, the emperor hereby decrees…"

 

餐厅内墙上挂满了帝后像,风格颇为“萌萌哒”。

 

 

画上还配有故宫偏爱的“卖萌”语句:“朕饿了”“朕用膳后必说好事”没有什么是一顿火锅不能解决的……

 

Portraits of emperors and empresses hanging on the walls include humorous sayings such as "no problem is too big that can't be swept under a hot pot."

 

 

餐厅最大的一面墙上,还画着乾隆皇帝当年大摆宴席的场景。据悉这幅画选自清代画家姚文瀚的《紫光阁赐宴图》。

 

 

瞬间让“各位小主”恍若真的“穿越”到了古代,在宫殿里享用“皇家大餐”。

 

 

话说,古代帝王确有不少是火锅爱好者。就比如乾隆帝,据说每年要吃上200多顿。

 

Generations of emperors were fans of hot pot, including Emperor Qianlong (1711-1799) who ate hot pot more than 200 times a year.

 

历史资料中乾隆膳食记录:

乾隆三十年正月十六,早膳第一个菜是燕窝红白鸭子南鲜热锅,晚膳第一个菜,是燕窝鸭子热锅;正月十七日,早膳第一个菜是燕窝肥鸡鱼脍,晚膳第一个菜是野鸡热锅;正月十八日,早膳第一个菜是炖酸菜热锅,晚膳第一个菜是莲子八宝鸭子热锅。 

据说每当设宴之时,乾隆总会让人备好火锅。此外,他儿子嘉庆帝也好这口。嘉庆帝登基那天就摆设了1500桌的火锅宴。相传火锅从此在民间也就流行起来了。

 

When setting banquet, Qianlong always asked servants to prepare hot pots. His son, Emperor Jiaqing also liked the hot pot. The day he ascended the throne, he set more than 1500 tables of hot pots to celebrate. Following the two emperors, people desired to try hot pot. Thereafter, hot pot became popular.

 

没错,预约又爆满了……

 

不得不说,故宫这波操作还真是深谙人心啊……

 

“没有什么不是一顿火锅不能解决的,如果有,那就两顿,三顿……”

 

早在2015年,大众点评网发布的《中国火锅大数据报告》就已显示:遍布全国各地的火锅店数量早已超过川菜、粤菜等各大菜系。火锅才是中国第一大美食。

 

For Chinese people, nothing says wintertime better than a nice, satisfying hot pot meal.

 

It’s the most popular food in China with 350,000 hotpot restaurants around the country–the largest number of any restaurant type, according to a survey released by the consumer review website dianping.com in 2015.

 

所以,广大吃货朋友们,怎能安捺住“红墙外,角楼下”来顿热腾腾火锅的乐趣?

 

(图源:环球时报)

 

 

果不其然,预约早就满了。

 

据《环球时报》报道,故宫角楼餐厅自打开业以来就处于爆满状态,店里晚上5点半后才供应火锅,一直营业到22:00。但仍有不少人下午就赶来排队了。工作人员说,3月10日前的电话预约餐位已全部订满,要想吃火锅只能现场抢号,目前一晚只有30锅,先到先得。

 

好奇的世纪君也在白天尝试拨打了预约电话,然而并没有接通……

 

 

网友:宫廷玉液酒180一杯?

 

对于故宫火锅店成为新晋“打卡圣地”,网友也是褒贬不一……

 

有网友点赞故宫推广让人眼前一亮。

 

 

不过,从网友分享的菜单上可以看到,“万寿菊花锅”汤底价格为128元;“科尔沁牛外脊”108元、“苏尼特手切鲜羊肉”108元。主食里,面条22元,粉丝22元。

 

 

这价位,让不少网友直言:吃不起……

 

 

也有网友质疑这是过度营销:

 

 

还有网友表示,这样既传承宣扬文化,又能有钱赚,没什么毛病:

 

 

也有评论跑偏的……

 

 

所以,故宫火锅,小主们想不想去尝一尝?

 

综合来源:环球时报,中国日报,观察者网,央视新闻


 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容