Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
微信头条
用外语工作原来有这么多好处,BBC这波花式点赞我服……
来源:21英语网    日期: 2019-04-09

在和歪果仁用外语聊天的时候,相信不少盆友都会有“词不达意”的感觉……

“说外语时觉得自己像个小宝宝”

“说母语时自己简直就是女超人”

 

而用外语工作的难度则又更上一层楼,就连BBC媒体人José Luis Peñarredonda都表示,这简直就像是在用叉子舀汤喝 (trying to eat soup with a fork) ……

母语是西班牙语的Peñarredonda 先前曾在BBC的伦敦办公室工作了4个月,来感受一下他抓耳挠腮用英语赶稿的日常 ↓↓↓

 

"I recently spent four months working at the BBC in London, and English always sounded far smarter in my head than when it came out of my mouth. I often forgot words, made grammatical slips, and missed the usual precision of my native Spanish. It felt like trying to eat soup with a fork. As I write this, I have a dictionary open in front of me because I have learned to mistrust my ideas about what some words mean."

 

“我最近在BBC伦敦办公室工作了四个月,我脑中的英语比我脱口而出的灵活多了。我常常忘了词,犯语法错误,丢掉了我使用母语西班牙语的那种准确性。就像用叉子喝汤一样。就在我写下这篇稿子的时候,我面前正摆着本词典,因为我已经学会了不去相信自己对一些词的理解。”

 

但尽管如此,他还是认为,用外语工作可是大有好处,还专门在BBC上写了篇文章↓↓↓

“用外语工作的巨大好处”

“用外语工作不免尴尬,充满挑战,但也有意料之外的许多积极作用。”

 

文中提到,不少研究都表明,使用外语工作的人,比使用母语工作的人更有分析能力:

 

"But there is a silver lining for those who are working in languages other than their native one. Research has recently shown that people who can speak a foreign language are likely to be more analytical. Other studies have suggested that people who are bilingual make decisions in different ways from those with one language."

 

“对于使用外语而非母语工作的而言,不便中也有着一线希望。近期的一项研究表明,说外语的人会更有分析能力。而其他研究也指出,说两种语言的人做出决定的方式和只会说一种语言的人大不相同。”

 

那么为什么会出现这种情况呢?作者给出了以下这些解释:

 

拉开距离的“外语效应”
 
 

 

来自西班牙巴塞罗那庞培法布拉大学的心理学教授Costa曾进行一项研究,发现当人们在用非母语进行逻辑测试时,他们的错误率要低于使用母语作答的人。

 

“In a foreign language, people seem to take more psychological distance when assessing risks,” says Costa. “They have a lesser emotional impact and engage in a more analytical mind process.”

 

“人们在使用外语评估风险时,心理距离似乎会更大些,”Costa表示。“他们受情绪的影响会更小,会采用一种分析性更强的思维过程。”

 

除了存在心理距离之外,还有一个让人保持理性的原因 —— 紧张感……

 

"According to psychologist Daniel Kahneman, Nobel Prize winner for economics in 2002, in his book Thinking Fast and Slow, cognitive strain makes people more analytical. So the foreign language effect might be explained because performing tasks in a foreign language requires more taxing thought processes."

 

“2002年的诺贝尔经济学奖得主、心理学家Daniel Kahneman在其所著的《思考,快与慢》 一书中表示,认知紧张会让人们更加具有分析性。因此,“外语效应”或许可以由此解释,因为用外语执行任务需要更加费力的思考过程。”

 

咳咳,总之,更通俗点说,使用外语时,大概就不太会出现这样情况了↓↓↓

 

假装听不懂的谈判技巧
 
 

 

不少人可能会觉得,用外语在谈判桌上谈判,简直是最不利的职场处境了。然而事实有可能却是:你成了全场最冷静最清醒的人。

 

因为……你可以装听不懂慢慢来啊!

 

“Many people feel insulted when they are negotiating,” says Costa. “If we could have a more relaxed approach, things would be better. Speaking a foreign language allows you to buy time in a negotiation. You can act like you have not understood for thinking your answer.”

 

“许多人都觉得自己在谈判时被冒犯了,”Costa表示。“如果我们能用一种更轻松的方法的话,事情就会有所改善。在谈判中说外语能为你争取时间。你可以在装作听不懂的时候,思考自己的回应。”

 

咳咳,港真,这种“装听不懂”谈判策略,其实国际谈判专家都会用上……

 

"This is exactly the sort of trick expert international negotiators such as diplomats and business people often employ. Not being a very fluent speaker can also be useful as a strategy to ‘sell yourself short’ and appear as less smart than you really are. This is a move that might make your opponent fail to cover all their bases and give you an unexpected advantage."

 

“这正是外交官、商务人士等国际谈判专家常常使用的一种技巧。语言不太流利也可以作为一种“揭自身短处”的有效手段,让自己看起来没那么聪明。这种举措或许会令你的对手遗漏掉一些依据,令你获得出乎意料的优势。”

 

在文章的最后,作者Peñarredonda 表示用外语工作的确是一种相当不同的体验,但怎么利用好这一情境,就见仁见智了:

 

“如果你的工作要求你是一个反应快速、表达准确的沟通者,使用外语很有可能会让工作变得更难。但如果你的工作要求的是平缓合理的分散思维方式,使用外语能对你有所帮助。”

 

"If your job needs you to be a quick-witted and accurate communicator, another language most likely makes thing more difficult. But if your work calls for a slow, rational and detached mind, using a foreign tongue gives you a small push."

 

而对于英语教育工作者来说,在英语教学时既要语言准确,又要合理严谨,听起来就很有难度……

 

那么如何能将用英语工作的优势更好地发挥出来呢?现在有一个听行业大咖们分享真知灼见,和同行们交流经验的国际大会正等你参加……

 

就是2019 TESOL中国大会啦!

 

什么是TESOL中国大会?
 
 

 

(友情提示:请在WiFi环境下观看,土豪随意)

 

2019 TESOL中国大会

(2019世界英语教师协会)

将于7月25日至28日

在“人间天堂”杭州召开

届时,将有数千名海内外杰出

英语教育专家、学者

以及教育工作者共赴邀约

 

今年7月,TESOL中国大会

再次邀请到一系列业内大牛出席

比如:

 
 

 

中国教育学会外语教学专业委员会

理事长龚亚夫

 

龚亚夫理事长在2018 TESOL中国大会上

做主旨演讲

 
 

 

 
 

 

广东外语外贸大学外国语言学

及应用语言学研究中心王初明教授

 

 

广东外语外贸大学外国语言学

及应用语言学研究中心教授王初明。

王教授目前从事语言学和二语习得的研究

及其在外语教学中的应用。

 

 
 
 
 

 

上海外国语大学英语学院

邹申教授

 

 

上海外国语大学英语学院教授、博士生导师邹申,

曾任教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员、

英语专业教学分指导委员会副主任委员

邹教授近年来主要从事外语教学法及语言测试研究,

是英语专业四、八级考办主任委员和测试专家

 

 
 
 
 

 

澳大利亚科廷大学

Rod Ellis教授

 

 

澳大利亚科廷大学教授Rod Ellis,

长期从事任务型教学法研究,

著有《任务型语言教与学》和

《任务型教学法新理念与国际汉语教学》等图书。

 

 
 
 
 

 

TESOL理事会执行主任

Christopher Powers

 

图为TESOL理事会执行主任Christopher Powers

给去年的参会者签名

 

TESOL理事会执行主任Christopher Powers

也将作为主办方之一的代表

出席今年的TESOL中国大会。

感受一下他的超高人气吧!

 

 
 

本届大会的特邀中外发言专家

已有超过100人确认参会,

组委会将陆续公布,敬请期待!

那么,如何参与这场激动人心的盛会呢?

 

今年的预报名已启动!

 

大会将围绕

“中国英语教育:立足时代 融通中外”

这一主题展开,并分设12个分议题,

全球视野为中国英语教育建言,

中国智慧为全球英语教育献策。

12个分议题

  • 核心素养教育/ Key Competencies Education

  • 智能教育时代的教师发展/ Teacher Professional Development in the Age of Intelligent Education

  • 人工智能与外语教学/ AI and Foreign Language Teaching

  • 英语阅读素养的培养/ Reading and Literacy

  • 内容与语言融合式教学/ Content & Language Integrated Learning

  • 任务型语言教学/ Task-based Language Teaching

  • 测试与评估/ Testing and Assessment

  • 少儿英语教学/ English Language Teaching to Young Learners

  • 大学英语教学/ College English Education

  • 农村英语教育/ English Education in Rural Areas

  • 演讲与口语教学/ Public Speaking and Oral English Teaching

  • 教育国际化/ International Education and Global Exchange

报名参加

        *提交发言摘要截止日期515

长按关注“TESOL大会”微信公众号

 

联系方式

 

杭城盛宴,与你同行!

快来扫码关注

第一时间了解2019 TESOL中国大会信息吧!

长按关注“TESOL大会”微信公众号

 




相关文章

 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容