Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
微信头条
我们最爱的那个她,竟然被BBC丑化成这样? 怒了!
来源:人民日报英文客户端,CGTN,BBC,卫报等    日期: 2019-07-03

在很多人的心目中,祖母都是慈爱的,与祖母在一起的时光,也是童年记忆里最温情的一部分。

 

然而,英国广播公司BBC的一档情景剧,却把中国奶奶被塑造成了一个无聊、成天吐痰、抱着幸运饼干不撒手的老赖形象,一时间,引起了众多华人的愤怒和反对。

 

这回真的就摊上事儿了……

 

今年二月的时候,BBC旗下的儿童频道CBBC筹备制作一部10集情景喜剧《林家屋檐下》(Living with the Lams),并原计划于八月开播。

 

 

然而,该剧剧本却被曝料恶意丑化亚裔,涉嫌种族歧视,引发了极大争议。

 

当时,不少英国媒体都有报道此事:

 

《卫报》CBBC有关英国华人家庭的情景喜剧被指涉嫌种族歧视

 

《独立报》:CBBC讲述华人家庭的情景喜剧《林家屋檐下》被指种族歧视

 

原来,这部剧专门为6-12岁的儿童设计,故事围绕一个在英国曼彻斯特开餐馆的中国家庭展开。

 

"Living with the Lams," a forthcoming children's sitcom on a British Chinese family scheduled to be aired on CBBC, the BBC's children's television arm, has been facing accusation of racism, the Guardian reported.

 

据看过剧本的知情人士曝料,虽然该剧主角为亚裔,但编剧团队却几乎都是白人。更糟糕的是,整个剧本都充斥着对华裔的刻板印象甚至恶意抹黑……

 

The show has been criticised for having predominantly white writers and perpetuating “regressively radicalised” stereotypes.

 

比如,男主参与的乐队名为“Wok and Roll”("wok"源自广东话,意为“锅”)。而剧中的奶奶的角色,则被编剧塑造成了一个成天随地吐痰、抱着幸运饼干不撒手的形象。

 

The 10-episode planned show centers on a Chinese family running a restaurant in Manchester and features a father performing in a band called "Wok and Roll" and a grandma who "spits on the floor and eats fortune cookies all day" according to people familiar with the first two scripts. 

 

这事儿被曝光后,立刻引发了华人群体的愤怒和抗议。

 

 

英国剧院和银幕产业东亚人协会(British East Asians working in Theatre and Screen缩写为BEATS)向CBBC及制片方发了一封联名抗议信,要求取消制作该剧,信中称该剧“非但没有消除种族偏见,反而刻意煽动”。

 

This portrayal "perpetuates rather than challenges racial stereotypes," members of British East Asians Working in Theatre and Screen (BEATS) said in an open letter to the controller of CBBC as well as producer behind the sitcom.

 

这封信有200多位演员及剧作家签名,很多明星艺人也参与其中,指责该剧在制作过程中缺少亚裔编剧。

 

The letter, which was signed by over 200 actors and writers, has also slammed the show for a lack of British East Asian writers during its development. 

 

比如曾出演《权力的游戏》的亚裔女演员Jessica Henwick和《哈利·波特》中秋·张的饰演者、华裔女演员Katie Leung都有签名支持。

 

(《权力的游戏》饰演”沙蛇”娜梅莉亚的亚裔女演员Jessica Henwick)

 

(《哈利·波特》中饰演秋·张的华裔女演员Katie Leung)

 

为了回击CBBC并打破偏见,BBC华人记者伊莱恩·庄(Elaine Chong)还邀请多位在英亚裔,制作了一部纪录短片,希望大家能够通过他们温馨的小故事,认识并了解“亚裔奶奶/外婆”的真实形象。

 

Elaine Chong, a British Chinese reporter from BBC Stories, invited several British Asians to share stories of their grandmas in the wake of the backlash over the TV show. 

 

 

伊莱恩·庄表示,“这些真实的亚洲奶奶们的故事,远超刻板印象。”在这些分享者的记忆里,奶奶(或外婆)是“他们所认识的最强大的女性”。

 

"The real Asian granny stories show us more than the stereotype. In fact, these are the strongest women we know," she noted in the video published on June 22.

 

 

短片中,几位分享者表示,奶奶这个名词经常与好吃的食物联系在一起。

 

亚裔小哥Alex回忆:“从8岁开始,不管什么时候我回到兰州,奶奶都会说叫他到厨房里去。”

 

 

在进了厨房后,奶奶会单刀直入地说“这就是拉面”,留下Alex一脸问号,满是好奇。

 

 

后来,奶奶就开始教Alex做正宗中国菜,有时还会来个拉面挑战,看看Alex能把胳膊伸多长。

 

 

另一位分享者小哥Jay说,他的祖母喜欢做鱼和香肠,非常美味。以后自己再烹饪这些食物时,总会想起她。

 

 

“My grandma always used to make fish and sausages,” a member of the panel named Jay shared. “I think I associate those with my grandma, making those.”

 

分享者Dadiow则回忆到,最难忘的是奶奶带他和哥哥们一起逛夜市。

 

 

当小孩们吵着要吃路边摊时,奶奶总能机智回应:“我做的菜可比他们做的好吃,如果你想吃,不如我回去给你做?"

 

 

Another participant, named Dadiow, said that her grandma had the perfect response when they would always ask to buy street food whenever they passed by the night market as kids.

 

“We were always like ‘Can I have this? Can I have that?’, and grandma would always say, ‘I make better food than they do. If you want those, why don’t we go back home and have some food that I made for you?’” she recalled.

 

除了“吃”,Alex还讲到儿时奶奶曾送给他一份暖心的礼物:一件小马甲。“小时候,奶奶总提醒我穿上这件衣服才能保暖,事实上我当时并没觉得有多暖和,但现在我懂了……”

 

 

Meanwhile, Alex shared a touching gift he received from his grandma as a kid. “One thing that she did for me was this thin waistcoat… She said ‘wear this and you’ ll be warm. I wasn’t physically warm so as a kid, I didn’t really understand but as an adult now… I understand.”

 

另一位华裔小哥Daniel则回忆起儿时住在奶奶家时,会跟小伙伴买朋克摇滚唱片,拿回家用老式唱片机播放。他的奶奶不但不反对,还会跟孩子们一起听。

 

 

虽然朋克摇滚很躁,但奶奶会饶有兴致的边听边说:“没错就是这种,你听那个鼓多有力啊。” 

 

 

Others shared similar fond memories they shared with their grandmas, with Daniel remembering listening to punk rock records with his granny and Jennifer spending most of her childhood with hers.

 

除了上面说的这些,短片中还有许多关于奶奶的有趣且温暖的回忆。

 

 

 

受到这个短片的启发,更多人加入了#RealAsianGranny的话题活动,为亚裔奶奶或外婆“正名”。

 

“想到奶奶,我总不禁泪目。即便她已经80多岁了,依旧悉心照顾着她的孙子们。记得我两岁的时候,她牵着我的手不小心摔倒了,之后我们的腿上都留了疤。疤痕成为了我和奶奶之间心照不宣的联系和爱的见证。

 

“我慈祥的奶奶总会悄悄藏一些大白兔奶糖。每次去纽约看望她时,奶奶便会拿出糖果和我们一起偷偷吃(她其实患有糖尿病)。我好想她。

 

“二战期间,我的祖母曾挨家挨户兜售大米来抚养她的孩子们。她还帮我妈剃了头发,这样一来日军就会以为妈妈是个男孩儿。在一次空袭中,匆忙之间,当时尚在襁褓中的姨妈被落在了后院,祖母毫不犹豫的折回救走了她。

 

“我奶奶擅长做针线活。脑部手术之后,她卧床长达11年,直到去年去世。即便是在这样的情况下,奶奶依然向我们展示了如何保持冷静、乐观和坚强的心态。”

 

“因为二战爆发,我的奶奶早早就被迫离开了学校,所以不会读书,也不识字。在我爷爷去世几年后,她开始学着写字,写下来她对爷爷有多么思念。当我看到她那孩子气的笔迹,就禁不住流泪。我太为我的奶奶骄傲了。”

 

“我奶奶养大了9个孩子,在爷爷死后,还养大了爷爷和前妻生的4个孩子。因为战争她不得不一次又一次背井离乡。她坚韧不拔,是所有人坚强的后盾。奶奶的邻居说‘奶奶是我们见过的最坚强的女人。’”

 

“在我十四岁那年,奶奶因为肾衰竭去世,这也成了我人生里一个巨大的空洞。她会说至少四种语言,是我认识的全世界最善良幽默的人,在她重病的时候,为了给我买吉他,她把所有积蓄拿了出来。”

 

这件事传到中国后,也立即激起了国内网友的强烈不满。

 

#BBC被质疑丑化中国奶奶#话题在上周一度登上微博热搜,阅读量达2.3亿。

 

 

Elaine Chong's video has also drawn domestic attention as the sitcom was among the trending topics on China's Twitter-like Weibo on last Saturday, garnering more than 230 million views. Some are amazed by how absurd and harmful the stereotypes are with others questioning the scriptwriters' identities. "They don't even know our grandmas. How dare they portray such an unrepresentative character!" wrote a Weibo user.

 

网友们纷纷喊话BBC制片方,“请不要抹黑我们的中国奶奶好吗!”

 

微博许多网友表示,真正的中国奶奶绝非西方编剧笔下的形象。他们坚持,自己印象中的奶奶一直是大家庭中牺牲最多却不求回报的。

 

The Weibo users indicated that a real Chinese granny's life may be beyond the imagination of a writer from the West. They insisted that grannies are always the ones who devote the most but ask for the least in their families.

 

 

 

综合来源:人民日报英文客户端,CGTN,BBC,卫报等



 





相关文章

 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容