Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
微信文章 > 头条 > 正文
妄称中国“亚洲病夫”,猜测“生物战”……外媒花样翻新,我外交部出手了!
来源:21英语网    作者:21ST   日期: 2020-02-24
 

新冠肺炎疫情发生以来,中国努力抗击疫情。然而却总有外媒对中国的努力加以诋毁。诸如所谓的“亚洲病夫”,“生物战计划”种种报道,可谓“花样翻新”!

 

吊销《华尔街日报》三名驻京记者的记者证

 

2月19日,外交部发言人耿爽主持网上例行记者会,宣布吊销《华尔街日报》三名驻京记者的记者证。

 

在网上记者会上,有记者提问:“上周,外交部发言人就《华尔街日报》发表辱华文章要求《华尔街日报》公开正式道歉并查处相关责任人,请问《华尔街日报》是否已就中方要求做出回应?”

 

"Last week, the Spokesperson of the Foreign Ministry asked the Wall Street Journal (WSJ) to make an official apology publicly for its derogatory article and hold those involved accountable. Has the WSJ responded to these demands?"

 

耿爽表示,2月3日,《华尔街日报》刊发美国巴德学院教授米德(Walter Russell Mead)撰写的评论文章。该文诋毁中国政府和中国人民抗击疫情的努力,报社编辑还为文章加上了《中国是真正的“亚洲病夫”》这种带有种族歧视色彩的耸人听闻标题,引起中国人民的极大愤慨和国际社会广泛谴责。

 

On February 3, the WSJ published an article by Professor Walter Russell Mead of the Bard College. The article discredits the Chinese government and people's efforts to fight the epidemic. The unfortunate editorial choice of adding the racially-discriminatory title China Is the Real Sick Man of Asia triggered indignation and condemnation among the Chinese people and the international community.

 

 

 

(图片来源:外交部官网

 

中方已就此多次向《华尔街日报》提出严正交涉,阐明中方的严正立场,要求《华尔街日报》认识到错误的严重性,公开正式道歉并查处相关责任人,同时保留对该报采取进一步措施的权利。

 

The Chinese side lodged stern representations with the WSJ repeatedly to make clear our solemn position on this and demand that it recognize the severity of its mistake, make an official apology publicly and hold the persons involved accountable. Meanwhile we reserve the right to take further actions.

 

但遗憾的是,《华尔街日报》迄今仍在推诿、搪塞,既未公开正式道歉,也未查处相关责任人。

 

However, regrettably, what the WSJ has done so far is nothing but fudging the issue and dodging its responsibility. It has neither issued an official apology nor done anything on accountability.

 

中方依法依规处理外国记者事务。对于发表种族歧视言论、恶意抹黑攻击中国的媒体,中国人民不欢迎。鉴此,中方决定从即日起,吊销《华尔街日报》三名驻京记者的记者证。

 

China handles affairs related to foreign journalists in accordance with laws and regulations. The Chinese people do not welcome media that speak racially-discriminatory languages and maliciously slander and attack China. As such, it is decided that from today, the press credentials of three WSJ journalists will be revoked.

 

中方将继续按照国际惯例,依法为各国记者在华采访提供支持和便利。

 

China will continue to support and facilitate foreign journalists' press coverage in China in accordance with international common practice.

 

 

 

然而,还有人试图将此挂钩“言论自由”。

 

2月20日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会上,有记者就《华尔街日报》文章相关事件提问表示:

 

“美国国务卿蓬佩奥19日发表声明称,对中方‘驱逐’《华尔街日报》3名记者表示‘谴责’,并称中方不应限制言论自由。中方对此有何评论?”

 

"In his statement on February 19, US Secretary of State Pompeo condemned China's 'expulsion' of three Wall Street Journal foreign correspondents and said that China should not restrict freedom of speech. Do you have any comments?"

 

(图片来源:外交部官网)

 

耿爽表示,这并非是蓬佩奥先生所说的言论自由问题。

 

This is not a matter of freedom of speech as Mr. Pompeo claimed.

 

《华尔街日报》发表攻击抹黑中国的评论文章,还公然选用带有种族歧视色彩的标题,违背客观事实,违反职业道德,引起中国人民极大愤慨,也遭到了国际社会的广泛谴责。

 

The Wall Street Journal (WSJ) published an article that smeared China with a racially discriminatory title, which reflects a disregard for basic facts and professional ethics. It has triggered indignation among the Chinese people and condemnation from the international community.

 

蓬佩奥先生动辄把言论自由挂在嘴边,难道公然发表侮辱一个国家和民族的歧视性文章,并且拒不承认错误,拒不道歉,就是美方所谓的言论自由吗?

 

Mr. Pompeo talks about freedom of speech all the time. Does the US version of it entitle one to publish an openly racist and discriminatory article insulting a whole country or nation and then refuse to admit the mistake and apologize?

 

请问蓬佩奥先生:如果你认为《华尔街日报》有张口辱骂别人的自由,被辱骂者有没有还击的权利?

 

I want to ask Mr. Pompeo this question: if the WSJ has the freedom to insult, don't the offended have the right to fight back?

 

 

《华尔街日报》文章妄称中国“亚洲病夫”

 

耿爽在发言中提及的《华尔街日报》文章,在发布这篇评论时使用了《中国是真正的“亚洲病夫”》为主标题,副标题则写着:“中国的金融市场看上去比其野生动物市场更危险。”

 

 

“亚洲病夫”这样的形容,不可避免的让人联想到“东亚病夫”。

 

英国《每日邮报》报道说,英文中的sick man of Asia可能源于sick man of Europe,形容穷困潦倒面临经济问题的欧洲国家。第一次出现用在了19世纪深陷债务危机的奥斯曼帝国身上。

 

The phrase 'sick man of Asia' originated in another term 'sick man of Europe', a label given to a European country facing impoverishment or economic difficulties. It was first used to describe the Ottoman Empire for its debt crisis in the 19th century.

 

1896年,上海的英文报纸《字林西报》中,一名英国作者使用了sick man of East Asia形容腐败落后、官僚主义的清政府,而彼时的中国已经遭受了欧洲列强和日本的侵略。

 

Its association with the Chinese can be tracked back to Shanghai-based English newspaper North China Daily News in 1896. A British writer used the phrase, 'sick man of East Asia', to illustrate the corrupt and bureaucratic Qing government which had been invaded by European powers and Japan.

 

当时,著名学者、维新人士梁启超将其翻译为“东亚病夫”,表达他对于中国人体魄渐衰的担忧。

 

Liang Qichao, one of the most prominent Chinese scholars and reformists at the time, then used the term's Chinese translation 'dong ya bing fu' to show his concerns of the decline of physical prowess of the Chinese people.

 

此后,东亚病夫便紧密的与当时中国人体弱多病的刻板印象关联起来。

 

The phrase has since been closely associated with the stereotype that Chinese people were physically weak and disease-ridden.

 

在电影《精武门》中,还有李小龙打败数十人后,砸碎“东亚病夫”字样匾额的经典镜头。

 

In one famous scene from Bruce Lee's film Fist of Fury, the Kung Fu star defeated more than a dozen opponents before destroying a plaque bearing the phrase.

 

 

美国NBC新闻网报道显示,《华尔街日报》这篇贬损中国的文章备受批评

 

 

文章中写到,加州大学伯克利分校的民族学研究教授Catherine Ceniza Choy表示,主流媒体刊发这样一篇带有煽动恐惧焦虑,以及挑唆仇视全球华人及亚裔人群的文章,会带来极具伤害性的错误后果。

 

“The consequences of publishing an opinion like this by mainstream media include stoking more fear and anxiety, and increasing hostility against Chinese and other Asians throughout the world,” Catherine Ceniza Choy, a professor of ethnic studies at the University of California, Berkeley, told NBC News. “This is extremely harmful and wrong.”

 

Choy进一步解释称,将“中国人和传播疾病进行种族主义结合”的说法,在19世纪末期的白人至上主义和排外主义者中扎根,他们惧怕亚裔移民。

 

Choy explained that the “racist association of Chinese bodies as disease carriers” has roots in white supremacist and nativist fears of Asian migration in the late 19th century.

 

《华盛顿邮报》的评论则指出,当时白人工会利用这些刻板印象,推动华工禁令,并声称华人身上的疾病要比白人身上的疾病更危险。

 

White labor unions weaponized the stereotype to drum up support for a ban on Chinese labor immigration, arguing that Chinese diseases were more dangerous than “white” ones, The Washington Post pointed out.

 

《华盛顿邮报》:新冠病毒唤醒针对华人的旧时代种族主义

 

 

Choy还表示,这篇文章助涨了围绕着新冠病毒的排外主义,错误地将疾病与和种族相关联。“疾病不看肤色,也不看国家、州县或唐人街这样民族聚集地的边界。而目前,美国和世界各地都出现了华人或者看上去像华人的人群遭遇到排外主义或者不公平待遇的事件。”

 

The piece, Choy noted, also contributes to the xenophobia surrounding the coronavirus, erroneously linking disease to race. “Disease does not see color. It does not recognize the borders of nation-states or ethnic enclaves like Chinatowns,” she said. “Yet, there have already been reports across the U.S. and other parts of the world where Chinese people or anyone who looks “Chinese” are targeted for exclusion and prejudice.”

 

《华尔街日报》的文章在推特等网络平台上流传,网友们也直接指出,用如此过时的刻板印象来结合严肃的病毒爆发事件,是非常不恰当的。

 

Social media users slammed the piece for resurrecting an archaic stereotype while making light of a serious outbreak.

 

“喔,到了2020年,还有这样令人不能接受的标题”

 

 

“不管《华尔街日报》谁写了这样标题党的标题都太过分了。有些编辑为种族歧视且污名化中国的行为煽风点火。我想知道他是谁。尤其是在如此敏感的时期。”

 

 

“来这里就看到了‘完全不恰当标题’系列之一”

 

 

不过显然,对于文章作者而言,他不是很在意这些批评,甚至“甩锅”给了编辑。

 

2月9日,他曾发推表示,在美国报纸上,作者不会写标题或者同意起什么样的标题。要和作者讨论文章内容,和编辑讨论标题。

 

 

不过与他所言相对的,则是他在推特上“宣传”自己文章时,还特意了点名了这次疫情,加了标签:新型冠状病毒绝不是中国显露出来的最后一次“黑天鹅事件”,其金融市场远比野生动物市场更危险。

 

 

阴谋论毫无科学依据

 

最近一段时间,拿疫情做文章的人,却远不止《华尔街日报》一个。

 

同样在2月20日的外交部网上例行记者会上,有记者提问,“近期,西方个别人和媒体猜测新冠病毒可能来自中国“生物战计划”,是一家实验室泄露的‘生化武器’,中方对此有何评论?“”

 

"Recently certain Western individuals and media have suggested that COVID-19 may have originated from China's biological warfare program and it is a bio-weapon leaked from a lab. What's your comment?"

 

耿爽回答,当前,中国人民正在全力抗击新冠肺炎疫情,不仅在对自己负责,也在为维护世界公共卫生安全尽责。在这个时候,个别人和媒体却发表这种耸人听闻的言论,不是居心不良,就是荒谬无知。

 

At present, the Chinese people are fighting an all-out war against COVID-19 not just for its own sake, but also for global public health security. At this particular time, it is either with malicious intentions or absurd ignorance that certain individuals and media outlets are spreading such sensational hearsay.

 

世卫组织负责人近期多次表示,没有任何证据表明新冠病毒是在实验室产生或系制造生物武器所致。人们不仅要同病毒作斗争,还要与阴谋论作斗争。世界上很多知名医学专家也都认为,所谓“实验室泄露”或“生物武器开发”等说法毫无科学依据。

 

The WHO has said repeatedly there is no evidence that COVID-19 was engineered in a laboratory or created by the manufacture of biological weapons. Besides the war on virus, we're also battling conspiracy theories. Many of the world's leading medical experts also believe that such allegations as "laboratory leakage" or "biological weapons development" have no scientific basis whatsoever.

 

就在前天(18日),国际权威医学期刊《柳叶刀》刊登了一封27名全球顶尖公共卫生领域科学家签署的联合声明,支持正在抗击新冠肺炎疫情的中国科研、卫生和医务工作者,强烈谴责网络上流传的关于新冠病毒的阴谋论。声明表示,各国科研人员对新冠病毒全基因组的分析结果压倒性地证明,新冠病毒和其他新发病原一样,来源于野生动物。阴谋论除了制造恐慌、谣言、偏见、损害全球共同抗击疫情的努力外,别无它用。科学家们呼吁支持世卫组织的专业意见。

 

Just the day before yesterday, on February 18, the Lancet, an authoritative international medical journal, published a joint statement signed by 27 of the world's leading scientists in the field of public health in support of the Chinese research, health and medical professionals fighting the outbreak, which strongly condemns the conspiracy theories circulating online. The statement said scientists from multiple countries have analyzed genomes of the causative agent, and they overwhelmingly conclude that this coronavirus originated in wildlife, as have other emerging pathogens. Conspiracy theories do nothing but create fear, rumors, and prejudice that jeopardize global collaboration in the fight against this virus. These scientists also call for respect for the professional advice of the WHO.

 

我想强调,疫情面前,我们需要的是科学、理性、合作,用科学战胜愚昧,用真相粉碎谣言,用合作抵制偏见。我们希望国际社会在共同抗击新冠病毒的同时,也继续共同反对、抵制阴谋论等“政治病毒”。

 

I want to emphasize that what we need in the face of an epidemic is science, rationality and cooperation. We must seek the triumph of science over ignorance, dispel rumors with truth, and replace prejudice with cooperation. We hope the international community, while fighting COVID-19 together, will continue to combat conspiracy theories and other "political viruses".

 

 

(图片来源:柳叶刀网站)

 

2月20日,世界卫生组织总干事谭德塞在新闻发布会上表示,现在有很多关于病毒根源的错误信息和阴谋论,任何事情在被科学和证据证实之前都不可轻信。据介绍,世卫组织国际专家小组正在中国开展工作,探究病毒的传播能力如何、中国采取的措施影响如何。

 

 

据观察者网报道,自2019新冠病毒肺炎疫情扩散以来,一些西方媒体出现了辱华漫画或带有种族主义歧视色彩的内容。

 

比如德国《明镜》周刊封面:新冠病毒 中国制造

 

(图片来源:观察者网)

 

或者有媒体在WHO已经命名病毒和肺炎名称的情况下,依然使用“武汉病毒”、“中国病毒”等字样。

 

(图片来源:观察者网)

 

针对这样的种种,新华微评指出,这些抹黑言论令人不齿,暴露了一些人心存偏见、自私狭隘的“心病”。

 

新冠肺炎疫情发生以来,中国举国动员、全面部署、快速反应,采取了最全面、最严格的防控举措,全力以赴抗击疫情,国际社会有目共睹。一些西方媒体对中国人民的抗疫努力视而不见,反而大泼脏水,既是对事实的严重歪曲,也违背了媒体职业道德。怀着“心病”看中国,看不到一个真实、客观的中国;心态扭曲诋毁中国,最终受辱的只能是自己。

 

综合来源:新华网,外交部官网,观察者网,中报视频,CGTN,NBC News,Washington Post,Daily Mail


 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容