Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
微信文章 > 头条 > 正文
北京市应急响应级别由三级调至二级!防控策略有15个重大变化
来源:新华网,中国日报网,北京日报,央视新闻,环球时报英文版网站,CGTN,中国日报双语新闻    作者:21ST   日期: 2020-06-18
 

6月16日晚,北京市举行新型冠状病毒肺炎疫情防控工作第121场新闻发布会。北京市政府副秘书长陈蓓在会上宣布:即时起,北京市突发公共卫生事件应急响应级别由三级调至二级,并相应调整防控策略。

 

Beijing has raised its emergency response to the novel coronavirus epidemic from the third to second level, said Chen Bei, deputy secretary-general of Beijing municipal government, on Tuesday night at a press conference.

 

图源:新华社视频

 

6月11日,北京市在连续57天无新增本地确诊病例后,再次出现本地病例。截至6月15日24时,累计报告116例检测阳性者,其中确诊病例106例、无症状感染者10例。所有病例均与新发地农产品批发市场有直接或间接的流行病学关联。

 

The epidemic situation in Beijing remains grim, as the city has been reporting a daily double-digit growth in domestically transmitted COVID-19 cases since June 11, after a 57-day period featuring no new domestically transmitted cases, Chen said. All the new cases are related to the Xinfadi wholesale market in Fengtai district.

 

此起聚集性疫情已波及9个区(丰台、大兴、海淀、房山、西城、东城、朝阳、石景山和门头沟)、28个街道(1个高风险、27个中风险),并在三个省引发相关病例(河北3例,辽宁2例,四川1例)。本起聚集性疫情初步判定由人际传播或物品环境污染引发的感染所致,且密切接触者中出现了明确续发感染。

 

The cluster outbreak, which has affected nine districts and 28 neighborhoods, was initially believed to be caused by human-to-human transmission or contamination of articles and environment, Chen said.

 

6月16日,在北京地坛医院隔离病房内,护士帮助患者调整电视。新华社记者 彭子洋 摄 图源:新华网

 

北京市应急响应级别由三级调至二级后,将坚持“九严格”措施:

“九严格”措施
 

·严格社区封闭式管理和健康监测;

·严格公共交通体温监测和公共场所测温验码等措施;

·严格进出京管控,境外入京人员全部集中观察核酸检测,中高风险街乡、新发地市场相关人员禁止出京;

·严格发热就诊人员等高风险人员的管控;

·严格医疗卫生系统防控和院感控制;

·严格落实应检尽检愿检尽检措施;

·严格农贸市场餐饮食堂等重点场所防控;

·严格落实四方责任,坚持单位和个人健康监测报告制度;

·严格个人卫生管理,提倡勤洗手、常通风、戴口罩、不聚集等健康行为。

6月16日,在北京市海淀区中关村街道白塔庵社区出入口,疫情防控志愿者王玥(右)测量社区居民的体温。    新华社记者 任超 摄 图源:新华网

 

陈蓓表示:

 

我们要深刻汲取教训,深刻认识疫情风险随时随地存在,常态化防控一刻都不能放松,只要一天没有取得疫情防控的最终胜利,就必须时刻保持战时状态,时刻紧绷疫情防控这根弦。

 

同时,北京市还发布了15条其他措施:

 

1. 严格农贸市场、菜市场、餐饮店、单位食堂等场所的防控措施,全面规范开展环境消杀,并加强监测,上述经营场所从业人员必须佩戴口罩和手套。关闭所有地下阴冷潮湿的经营场所。

 

Beijing will strictly enforce epidemic prevention measures in farmers' markets, restaurants, and canteens, and strengthen monitoring. Employees in those places must wear masks and gloves.

6月16日,北京蓝天救援队队员在岳各庄批发市场开展消杀作业。新华社发(陈钟昊 摄)图源:新华网

 

2. 中小学各年级一律停止到校上课。高校学生停止返校。校外培训机构继续暂停线下课程和集体活动。

 

All students in primary, junior high and senior high schools should stop on-campus classes starting on Wednesday and college students should stop returning to campus.

 

3. 中高风险街乡、新发地市场相关人员禁止离京,其他人员坚持“非必要不出京”,确需离京的须持7日内核酸检测阴性证明。

 

Residents of Beijing's medium and high-risk areas, as well as those related to the Xinfadi market, should not leave Beijing. Other residents should not leave the city if the trip is not necessary. Those who have to leave the city should first have negative nucleic acid test results no older than seven days.

 

4. 商务楼宇、商超、酒店宾馆、餐馆、工厂、工地、各类门店等公共场所和健身场所须做好体温检测、日常通风消毒和健康宝“绿码”查验。二级应急响应级别下不需要停工停产,但是下调办公楼宇到岗率,鼓励远程、居家等弹性办公,鼓励错峰上下班。

 

There is no need to stop production and shutdown businesses, but flexible working such as remote work and off-peak work should be encouraged.

 

5. 在严格落实各项防控措施的条件下,可以举办一百人以内规模的会议。停止举办会展、体育赛事和演出活动。

 

All exhibitions, sports events and shows will be stopped.

 

6. 坚持科学佩戴口罩,随身携带口罩,医疗卫生等专业机构从事公共服务人员等必须佩戴口罩,小于一米近距离接触,处于人员密集、封闭拥挤场所,必须佩戴口罩。

 

7. 恢复社区封闭式管理,落实测温、查证、验码、登记等措施后方可进入。中高风险街道(乡镇)所辖小区(村)外来人员及车辆禁止进入。高风险街道(乡镇)所辖小区(村)进行全封闭管控,人员只进不出、进行居家观察并做核酸检测。

 

8. 调整公共交通限流比例,控制满载率,落实消毒通风、体检检测佩戴口罩,留观区设置发热乘客移交和信息登记等项防控工作。

 

9. 图书馆、博物馆、美术馆等室内公共场所及公园景区限流30%,实行分时段预约限流、远端疏导等防控措施;室内外体育健身场所,实行预约限流措施;停止开放篮球、排球、足球等团体及对抗性运动项目;关闭文化娱乐场所和地下空间体育健身场所、游泳馆等。

 

Public places such as libraries, museums, art galleries and parks will implement time-limited reservations with visitor traffic no more than 30 percent. The capital city demands certain team sports such as basketball, football and volleyball, to come to a halt. Venues of cultural entertainment, swimming pools and gyms will remain closed.

 

10. 在十类人员核酸检测“应检尽检”的基础上,对过去14天内到过新发地、玉泉东、天陶红莲市场等重点区域人员及密接者落实检测全覆盖,并根据需要扩大检测范围。

6月15日,在北京市东城区地坛体育馆外的采样点,市民在进行核酸检测采样。新华社记者 彭子洋 摄

 

11. 对养老、福利、精神卫生等特殊机构场所,执行严格封闭式管理,重点防控输入性疫情和内部疾病传播。

 

12. 坚持门诊预约挂号制度。

 

13. 停止开放境内跨省区团队旅游业务。

 

Interprovincial group tours will be suspended.

 

14. 非必要不聚餐、聚会、聚集,严防人员扎堆。开展活动时,尽量保持一米以上的社交距离。人员密集场所要加强通风,严格按规范加大清洁消毒的频次和范围。

 

15. 严格口岸食品检验检疫,完善进口食品检疫标准,加强溯源管理。

 

下一步,北京市将持续分析评估国内外及本市疫情,根据疫情变化动态调整防控措施。

 

据国家卫生健康委员会17日通报,6月16日0—24时,31个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团报告新增新冠肺炎确诊病例44例,其中境外输入病例11例(甘肃10例,四川1例),本土病例33例(北京31例,河北1例,浙江1例);无新增死亡病例;新增疑似病例3例,均为本土病例(均在北京)。

 

Chinese health authorities reported on Wednesday 44 new COVID-19 cases on the Chinese mainland on Tuesday, of which 33 were local transmissions and 11 inbound cases. No new deaths were reported. Among local infections, Beijing registered 31, while Hebei and Zhejiang provinces recorded one case each, the National Health Commission said in its daily report.

 

31个省(自治区、直辖市)和新疆生产建设兵团报告新增无症状感染者11例。累计报告确诊病例83265例,累计死亡病例4634例,尚在医学观察无症状感染者106例。

 

The commission also identified 11 new asymptomatic patients. The total number of confirmed cases on the Chinese mainland stands at 83,265 and the cumulative death toll at 4,634, with 106 asymptomatic patients under medical observation.

 

综合来源:新华网,中国日报网,北京日报,央视新闻,环球时报英文版网站,CGTN,中国日报双语新闻



 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容