Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 活动预告
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
微信头条
那些史上最牛的英文句子!跟着大师学写作,必须收藏~
来源:21英语网    日期: 2015-02-02

  

   写作是什么?秒杀阅卷老师的必杀技?还是征服读者心灵的神秘武器?关于写作这件事,文学大神们又有何高见?最近,高大上的《大西洋月刊》(The Atlantic)推出了“你最喜欢的一段话”系列,邀请了一些当代作家讲述经典名著中自己最喜欢的一段话。今天,就让我们一起登上巨人的肩膀,一览写作的风景。等一下,这难道就是传说中的写作神句集锦?

    

   莎士比亚:写作就是赐虚无以名

    

   The poet's eye, in fine frenzy rolling,

   Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;

   And as imagination bodies forth

   The forms of things unknown, the poet's pen

   Turns them to shapes and gives to airy nothing

   A local habitation and a name.

    

   —Shakespeare,A Midsummer Night’s Dream

    

  

   电影《仲夏夜之梦》(1999)剧照

    

   【出处】莎士比亚,《仲夏夜之梦》第五幕第一场

    

   【译文】诗人的眼睛在神奇的狂放的一转中,便能从天上看到地下,从地下看到天上。想象会把不知名的事物用一种形式呈现出来,诗人的笔再使它具有如实的形象,空虚的无物也会有了居处和名字。(朱生豪 译)

    

   【推荐理由】This is the greatest writer and poet of all time expressing the thing he knows to be most true about the art form he's creating—out of airy nothing. He’s describing how writing helps you discover things you had no notion that you knew. Our pens turn those forms to readable shapes. Writing takes on the unknown, the nameless, the silent, and gives them utterance.

    

   【世纪君说】伟大的作家和诗人总能将虚无飘渺的东东用生动形象的语言表达出来。即便是不可言说之物,到了他们的笔下也能呈现出可以阅读的形状。写作的奇迹就是让那些未知的、不可名状的和沉默的事物跃然纸上。

    

   海明威:写作就是现实最直白的修辞

    

   Compie turned his head and grinned and pointed and there, ahead, all he could see, as wide as all the world, great, high, and unbelievably white in the sun, was the square top of Kilimanjaro. And then he knew that there was where he was going.

    

   —Ernest Hemingway, The Snows of Kilimanjaro

    

  

   【出处】海明威,《乞力马扎罗山的雪》

    

   【译文】康普顿转过头来,咧嘴笑着,一面用手指着,于是在前方,极目所见,他看到,像整个世界那样宽广无垠,在阳光中显得那么高耸、宏大,而且白得令人不可置信,那是乞力马扎罗山的方形的山巅。于是他明白,那儿就是他现在要飞去的地方。(汤永宽 译)

    

   【推荐理由】It’s a wonderful, epiphanic image—and suddenly the mysterious epigraph becomes completely meaningful. A kind of resonance reaches backward through the story, as it were, binding the whole thing together. It’s a typical example of delayed decoding.

    

   【世纪君说】写作不是华丽辞藻的堆砌,最直白、最简洁的文字有时反而会直抵人心,就像海明威《乞力马扎罗山的雪》结尾处的这段话,读到这里,仿佛眼前真的出现了乞力马扎罗的山巅。如果读过前文,也许你更会感受到一份迟到的悔恨与恍然大悟。

    

   狄更斯:写作是情节与细节之间的徘徊

    

   Up came the sun, steaming all over London, and in its glorious impartiality even condescending to make prismatic sparkles in the whiskers of Mr Alfred Lammle as he sat at breakfast.

    

   —Charles Dickens, Our Mutual Friend

    

  

   《我们共同的朋友》(1998)BBC版

    

   【出处】狄更斯,《我们共同的朋友》

    

   【译文】太阳升起来了,照耀着整个伦敦,壮丽而公正,甚至在艾尔弗雷德•拉莫尔先生坐下吃早餐时,一并让他的胡子闪耀着亮晶晶的光芒。

    

   【推荐理由】To me, that’s the essence of the novel: the tension between wanting to linger in appreciation of an individual line, and wanting to see what happens next. You must move on, if you’re ever going to finish the book—especially one as long as Our Mutual Friend—and yet certain details capture you, slow you, ask you to pause.

    

   【世纪君说】好的小说不仅能勾起读者的好奇心,让小伙伴们想一直看,不能停;而同时,又能抛出细腻的描写,令大家不得不慢下来细细品味。狄更斯的《我们共同的朋友》虽然没有他的《双城记》《远大前程》那样出名,却同样拥有精彩的情节和生动的细节。正如上面这段描写,在狄更斯的笔下,阳光也有了公正的品格,因为它连小说中的恶棍Alfred Lammle的胡子都照耀得美艳动人。

    

   詹姆斯•莱特:写作是最享受的全心投入

    

   Over my head, I see the bronze butterfly,

   Asleep on the black trunk,

   Blowing like a leaf in green shadow.

   Down the ravine behind the empty house,

   The cowbells follow one another

   Into the distances of the afternoon.

   To my right,

   In a field of sunlight between two pines,

   The droppings of last year’s horses

   Blaze up into golden stones.

   I lean back, as the evening darkens and comes on.

   A chicken hawk floats over, looking for home.

   I have wasted my life.

    

   —James Wright, Lying in a Hammock at William Duffy’s Farm in Pine Island, Minnesota

    

  

   【出处】詹姆斯•莱特,《在明尼苏达州的松鼠岛,躺在威廉•达菲农场的吊床上》

    

   【译文

   抬头望去,我看见那只古铜色的蝴蝶,

   睡在黑色的树干上,

   绿阴中,它像一枚树叶一样飘动着。

   空屋后面的山谷中,

   牛铃不断回响

   消失在黄昏的远方。

   我的右边,

   两棵松树之间的田野阳光明媚,

   马儿们去年留下的粪便

   闪烁着,成了金色的石头。

   我斜躺着,而暮色渐浓,黑夜上演了。

   一只雏鹰在空中飘浮,寻找着自己的家。

   我浪费了我的生命。

   (张文武 译)

    

   【推荐理由】For me, the poem’s chief value is as a reminder to stay inside the moment. I’ve got to be writing. I have a few ways to make sure I can carve out time. In this way, Wright captures the most timeless, unchanging human experience: the simple, profound act of perceiving the world. Here, he does it so fully, so beautifully….

    

   【世纪君说】这首小诗和他的作者你也许不曾耳闻,但推荐他的人你或许知道——著名科幻电影《云图》原著的作者大卫•米切尔。在大卫眼中:写作需要长久的专注和全身心的投入,而对于作家而言这就是对世界永不停歇的观察,简单或深刻。在别人眼中,“我浪费了我的生命”,而在作家眼中,这才是他们的生命。

    

原创文章,未经许可不得转载。

 





相关文章

 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容