Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 语言文化
备课资源 活动预告
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids

Partners in music

不走寻常路:《忐忑》歌者龚琳娜的走红史

中文 英文 双语 2011-01-25    来源:China Daily      阅读数:123021
字号 [] [] [] 打印

导读:民歌《忐忑》成为网络大热(Internet sensation),那么,歌手龚琳娜在成名路上除了名利,又收获了些什么呢?一路走来,她的心路历程又是怎样的呢?
放大这张图片

Notice: Undefined variable: i in /home/i21st/htdocs/apps/story/core.read.inc.php on line 151

Notice: Undefined variable: i in /home/i21st/htdocs/apps/story/core.read.inc.php on line 152
龚琳娜和丈夫
Internet

龚琳娜和丈夫

Gong Linna was a struggling folk singer before her lyric-less song Tan Te, or Perturbed, composed by her German husband, became an Internet sensation. Her powerful voice, wide vocal range and dramatic facial expressions drew rave reviews. She first performed the 4-minute song in Berlin in 2006, but it wasn’t picked up in China until 2009, when it began doing the rounds on the Internet.
在无词民歌《忐忑》风靡网络之前,民族歌手龚琳娜的星途可谓一路坎坷。这首由龚琳娜的德国老公作曲,由她本人亲自演绎的歌曲;以歌者有力的嗓音、广阔的音域以及夸张的面部表情而热评如潮。2006年在柏林,龚琳娜首次演唱了这首时长四分钟的歌曲,但直到2009年,这首歌曲才在国内网络上蹿红。

Since then the 35-year-old has been busy performing live all over the country, even at rock concerts, which is rare for a folk singer.
从那时起,这位35岁的歌者就奔忙于全国各地的演出现场。有些甚至会出现在一些摇滚音乐会上,这对于一位民族歌手来说,实属罕见。

"I was not surprised to be introduced to Tan Te as I have performed many of my husband’s songs. But the song requires continuous breathing and voicing, which is hard, and I had to practice it over and over again. Lacking lyrics, the song’s meaning is the music itself."
“我演唱过多首由我丈夫创作的歌曲,这次因为演唱《忐忑》而被大家所熟知,对此我并不感到惊奇。但这首歌的难处在于需要不断的换气、发声,所以我要反复练习。没有歌词,这首歌的意蕴就是音乐本身了。”

Her husband, whom Gong refers to by his Chinese name Lao Luo, says, "The song was originally accompanied by no instruments but human voices, and I experimented with a band supporting her only later.
龚琳娜的丈夫中文名字叫“老锣”。老锣说:“这首歌原本就是无乐器伴奏的,只有声音唱和。之后,我试过用乐队来为她伴奏。”

A star singer in her hometown, Guiyang, capital of Guizhou province, southwest China, she was never shy while performing in front of people. With Guiyang being home to 15 ethnic groups, Gong would often listen to their folk songs and imitate their dances in her childhood. It was that early exposure that helped mould her distinctive voice and style, she says.
在贵阳的老家,龚琳娜是一位歌唱明星。在人前演出时,她从不害羞。贵阳有15个民族。小时候,龚琳娜就会经常听那里的民歌,模范他们的舞蹈。她本人表示,正是这段儿时经历塑造了她独特的嗓音和风格。

The musically versatile young girl enrolled to study folk music at the Chinese Conservatory of Music in Beijing at 16. She held her first solo concert in 1999 and cooperated with the China Central Nationalities Orchestra, China’s most prestigious traditional music orchestra. In 2000, she won the Chinese National Singing Competition as best female singer and became a popular figure at various galas.
16岁时,这位在音乐方面多才多艺的年轻女子考上了中国音乐学院,学习民族音乐。1999年,龚琳娜与中国最负盛名的传统音乐乐团——中国中央民族乐团合作,举行了自己的首场独唱音乐会。2000年,她在全国歌手大赛中获得了最佳女歌手奖,并常常出现在各种盛会上。

Her future looked bright and promising, but as time went by, Gong felt anxious and lost. Although she was pursuing fame like other singers, she did not feel at ease with all the lip-synching and stereotyped performances.
看上去,她的前途光明一片且充满希望,但随着时间的流逝,龚琳娜感到焦虑和迷茫。尽管同其他歌手一样追求名誉,但是她对假唱和墨守成规的表演感到不自在。

She returned home and began to live among the ethnic Miao.
她回到家乡,开始和苗族人民生活在一起。

"I observed their simple and happy lives. Elderly women would sing all day long - whether combing their hair, cooking or doing housework," she says. "I was determined to show people that singing should be a happy experience and a way of personal expression, rather than about following rules."
她说:“我会去观察他们简单快乐的生活。年纪大点的妇女们会唱歌唱一整天——无论梳头、煮饭还是在干家务活。我决定要向人们展示一个观念:唱歌应该是一个快乐的经历,是个人表达的方式,而非循规蹈矩。”

Her struggles ended when Lao Luo and his music entered her life. He has written most of the music for Gong’s six albums so far.
直到有一天老锣和他的音乐走进了她的生活,也为她的苦苦挣扎画上句号。到目前为止,龚琳娜的六张专辑中几乎所有的音乐都是由老锣创作的。

He also found her a band, including musicians from around the world. For Gong, who grew up singing with karaoke tapes, singing with a live band was a fresh and challenging experience.
他还为她组建了一支乐队,乐队成员来自世界各地。对于在卡拉OK伴唱带中学习歌唱的龚琳娜来说,在现场乐队伴奏下演唱是个新鲜并富有挑战的经历。

After moving with her husband to Berlin in 2004, Gong regained her confidence as a singer.
2004年,龚琳娜和丈夫搬到柏林居住。龚琳娜重新树立起作为一名歌手的信心。

Calling their music new Chinese art music, the couple insist that the essence of traditional Chinese folk songs needs to be preserved even as it is integrated with new forms. In 2003, Gong gave her first performance abroad in an outdoor music festival in the Netherlands.
龚琳娜夫妇称他们的音乐是新式中国艺术音乐,并坚持在中国传统民族歌曲与新形式融合时,需要保留民歌的本质。2003年,龚琳娜出现在荷兰一个户外的音乐节上,这是她第一次出国演出。

Tian Qing, director of Research Institute of Music of the Chinese Academy of Arts, calls Gong’s works "a breakthrough in the field of traditional Chinese folk music" and "a chance for the public to get to know this music genre".
中国艺术研究院音乐研究所所长田青表示,龚琳娜的作品是“传统民族音乐领域的突破”,“并给予大众了解这种音乐类型的机会”。

"Unlike other students who follow the teachers’ instruction and obey the books, Gong was a serious student with independent ideas," says Tian, who knew Gong as a student in the conservatory.
田青表示:“龚琳娜不像其他学生,跟着老师指导、遵循课本指示,她是一个思想独立、认真的学生。”早在龚琳娜还在音乐学院就读时,田青就已经认识她了。

"The popularity of Tan Te is accidental and Gong is definitely more than that."
“《忐忑》走红是个意外,而龚琳娜绝对能够做得更好。”

For Gong, the biggest reward is that "finally I can sing with my own voice on stage".
对于龚琳娜来说,最大的收获莫过于“终于能站在舞台上,用自己的嗓子唱歌了”。

21英语网站版权说明  (Translator & Editor: 21 英语 Katie Tu AND Lily )


辞海拾贝
conservatory音乐学院 doing the rounds巡回
even as当,恰恰在这时候 galas盛会
mould塑造 music orchestra乐团
rave赞扬的 sensation引起轰动的事件或人
vocal rangevocal range 



 


 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容