Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 语言文化
备课资源 活动预告
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids

Japan earthquake: governments order urgent nuclear safety reviews

日本核危机升级 全球关注核电安全

中文 英文 双语 2011-03-16    来源:中国日报网英语点津      阅读数:167427
字号 [] [] [] 打印

导读:3月11日,日本发生特大地震和海啸,目前救援人员仍然在灾区搜寻幸存者。但与此同时,世界却将关切的目光集中到日本福岛核电站,接二连三的事故令人对核危机(nuclear crises)愈演愈烈的现状深感担忧。
放大这张图片

Notice: Undefined variable: i in /home/i21st/htdocs/apps/story/core.read.inc.php on line 151

Notice: Undefined variable: i in /home/i21st/htdocs/apps/story/core.read.inc.php on line 152
日本核危机
日本地震引发核电站爆炸

Governments around the world ordered urgent safety reviews of their nuclear power facilities last night as the crisis in Japan continued to escalate.
由于日本核危机持续升级,全球多国政府昨晚要求立即对本国的核电设施进行安全检查。

The EU will host an emergency meeting of energy ministers and nuclear safety officials today to discuss the situation at the 150 nuclear power stations within its territories. A spokesman said the aim of the hastily organised meeting was to get first-hand information about what contingency plans were in place should an emergency occur.
欧盟将在今天举行能源部长以及核安全官员紧急会晤,商讨欧盟成员国境内共150座核电站的安全状况。一位发言人表示,此次紧急会议的目的是获取紧急情况发生时应急预案的第一手资料。

The Swiss government announced it was suspending plans to replace its ageing nuclear power stations until security and safety measures could be assessed
瑞士政府宣布,在重新评估安保措施之前,暂停老化核电站的更新改造计划。

Manmohan Singh, the Indian prime minister, ordered safety checks on all nuclear power plants to ensure they could withstand an earthquake or tsunami.
印度总理曼莫汉•辛格要求对境内所有核电厂进行安全检查,确保可抵御地震或海啸。

In Germany, Chancellor Angela Merkel announced a three-month moratorium on government plans to postpone by more than a decade the decommissioning of Germany’s 17 nuclear reactors.
德国总理安吉拉•默克尔宣布,政府将把延长17座核电站营运期长达十多年的决定押后三个月。

This could lead to the immediate switch-off of the country’s two oldest plants, Mrs Merkel added.
默克尔补充称,德国最老旧的两座核电站将立即关闭。

“If a country like Japan with its high safety norms and safety standards can apparently not prevent the nuclear consequences of an earthquake and a tsunami, then the whole world … can’t just go back to business as usual,” she said.
她说:“日本核电安全规范和标准很高,很明显这样的国家都无法防止地震和海啸带来的核危害,那么全球的核电站就都需要检查了。”

In Britain, Chris Huhne, the Environment Secretary, insisted that the Government would examine closely any lessons to be learnt from the Japanese experience. The Government is planning a new generation of nuclear power stations which are due to begin generating power by 2020. Last night, critics said the plans should be put on hold until a major safety assessment had been conducted.
英国气候变化大臣克里斯•胡尼坚称,政府将从日本核危机中吸取教训,密切监视本国核电安全。英国计划开发新一代核电站,这批核电站将从2020年开始发电。昨晚,批评人士指出,该计划应于主要的安全评估完成后开始实施。

Andy Atkins, the executive director of Friends of the Earth, said: “We can’t keep heading down the nuclear route until the lessons from this crisis have been learnt.”
“地球之友”环保组织的主管安迪•阿特金斯说:“我们首先要吸取此次核危机的教训,才能进一步开展核计划。”

While most countries, including Britain, are not at substantial risk from earthquakes, experts have pointed out that it was the power failure following the Japanese tsunami that led to the crisis at the Fukushima plant. Dr Paul Dorfman, a nuclear policy research fellow with the Rowntree Charitable Trust, said building nuclear facilities on the coast meant they could never be completely safe from flooding and other natural phenomena.
虽然英国等国家并不会受到此次地震的严重危害,但专家指出,日本海啸之后的断电导致了福岛核电站危机。朗特里慈善基金会的核政策研究员保罗•多尔夫曼博士称,只要在沿海建核电站,就无法完全避免洪水和自然现象引发的事故。

He explained: “The current proposals will see a proliferation of very large nuclear facilities built at a number of coastal locations vulnerable to rising sea levels, flooding and storm surge. This is clearly of major concern.”
他解释道:“按照目前的规划,在沿海建造的大型核电站会越来越多,这些核电站容易受到海平面上升、洪水和风暴潮的袭击。我们最担心这一点。”

21英语网站版权说明  (Translator & Editor: )


辞海拾贝
first-hand information第一手资料 moratorium暂停,中止(尤指经官方同意的)
decommissioning关闭,解除运作 



 


 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容