Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids

Family has lucky escape from train crash

亲历温州动车事故:幸存者口述逃生记

中文 英文 双语 2011-07-25    来源:China Daily      阅读数:270522
字号 [] [] [] 打印

导读:7月23日晚,浙江温州发生动车追尾事故(rear-end collision)。噩梦之后,亲历灾难的幸存者们更加认识到了生命的可贵。
放大这张图片

Notice: Undefined variable: i in /home/i21st/htdocs/apps/story/core.read.inc.php on line 151

Notice: Undefined variable: i in /home/i21st/htdocs/apps/story/core.read.inc.php on line 152
动车追尾事故
Internet

工作人员在事故现场进行救援。

"Thank goodness I am OK," said Tian Ruiyin, 39, who never expected an ordinary train journey to turn into a nightmare.
39岁的田瑞银(音译)说道:“谢天谢地,我安然无恙!”他从未想到一次普通的列车之旅会变成一场噩梦。

On July 23, it was just another trip from his hometown in East China’s Shandong province to his work place and current permanent residence in Fuzhou, the capital city of East China’s Fujian province.
7月23日这天他只不过是再一次从山东老家启程,返回他现在工作以及居住的福建省会福州市。

In the No 15 coach of the express D301 train from Beijing to Fuzhou, Tian and his wife were talking about their reluctance to leave their parents behind. Their two children were playing cards.
在北京至福州D301次列车的第15节车厢中,田先生和妻子正谈论着撇下父母的不情愿。他们的两个孩子则在玩扑克牌。

There were about only two hours left before they were due to arrive at South Fuzhou Station.
此时距离他们到达福州南站只有2个小时了。

"My children climbed down from the upper bunk and sat with my wife on the lower bunk, as the thunder and lightning outside the train scared them," said Tian.
田先生说:“车外雷电交加,孩子们吓坏了,就从上铺爬下来,和我妻子坐在下铺上。

When he stood up, trying to stretch his legs a bit after a long spell on the lower bunk, he suddenly fell over and acute pain raced through his back. He heard his children crying.
在下铺上久坐了了一段时间后,田先生站了起来,想要稍微舒展一下双腿。这时,他突然摔倒了,背部立刻感到剧痛。他听到孩子们正在哭。

Only then did he realize that the train might have hit something.
直到那时,他才意识到可能发生撞车了。

"It felt like someone threw me fiercely against the wall," he said.
他说道:“我感觉好像有人将我狠狠地摔到墙上。”

Then he heard people shouting: "Our train crashed into another train."
然后他听到人们在尖叫:“我们的火车撞上了另一列火车!”

"I could feel the tension in the air - for a couple of seconds there was dead silence, and people broke into shouts and cries, " he said.
他说:“我能感觉到气氛十分紧张:开始几秒死一般的沉寂后,人们开始大声哭喊。”

Within a couple of minutes, all the passengers were ordered to leave the train as soon as possible.
所有乘客接到指令,必须尽快在几分钟内撤离列车。

"It was quite chaotic, totally out of order," he said.
他说道:“简直乱成一团,毫无秩序。”

People ran to the exits and jumped onto the rails, which were some 20 meters above the ground on an overpass.
人们冲到出口处,然后跳到铁轨上。铁轨位于距地面约20米的立交桥上。

"I heard people crying and breaking glass windows," he said.
田先生说:“我听到有人大哭,还有砸碎玻璃窗的声音。”

His wife carried the two children while he carried the luggage. The family groped in the darkness, amid thunder and lightning.
妻子带着两个孩子,他拿着行李。雷电交加,一家四口在黑暗中摸索着。

"We were not quite clear about what exactly happened, and we felt just unlucky that we had to get off to stumble along the rails.”
“我们还不清楚具体发生了什么,我们只是觉得自己很倒霉,被迫下车沿着铁轨跌跌撞撞地走着。”

"Then we found out that several coaches had fallen over and hit the ground," he said.
他说:“然后我们发现有几节车厢脱轨,从立交桥上掉落下来,砸到地面上。”

He also saw some passengers covered with blood who could not move, having been struck by the falling baggage.
他还看到有些乘客被掉落的行李砸到,浑身是血,躺在地上不能动弹。

Tian and his family, together with those survivors who could move on their own, were told to go back and forth along the railway several times, until a slope that led to the farmland beneath the overpass was found.
田先生一家以及一些可以自行走动的幸存者被告知沿着铁路走了几个来回,直到他们发现一个可以通向立交桥底农田的斜坡。

"I don’t know how much time we spent wandering along the railway - it was just scary and frustrating," said Tian.
田先生说:“我不知道我们沿着铁路来回走了了多少次。只是感到又害怕又沮丧。”

When he and his family finally set their feet on the ground, he found out that everyone was fine.
当田先生一家最终踏到地面上时,他发现家里人都平安无恙。

"My wife was OK, but my children had some slight bruises, and they were so scared that they could not stop crying," he said.
他说:“我妻子没什么事,但孩子们有些轻微擦伤。他们吓坏了,不停地哭。”

He decided to let his wife take the two children home on another train, which got to Fuzhou at 10 am on Sunday, almost 12 hours after their scheduled arrival.
他决定让妻子带着两个孩子搭乘另一趟周日上午10点到达福州的列车回家,这样一来到达时间比原定行程晚了近12个小时。

Tian was then sent to Wenzhou No 3 People’s Hospital to have his back checked. Fortunately, there were no major injuries.
之后,田先生被送到温州市第三人民医院检查后背。很庆幸,并无大伤。

Tian then took a train from South Wenzhou Station to Fuzhou Station on the morning of July 24.
7月24日上午,田先生坐上了由温州南站出发至福州站的列车。

On the taxi from the hospital to South Wenzhou Station, Tian received several calls from friends and relatives checking up on him.
坐在从医院开往温州南站的出租车上,田先生接到了几通亲友们打来的电话,都是询问平安与否的。

"Thank goodness - I could have been one of the very unlucky ones, if I were in some other coach," he repeated, hands shaking.
他双手颤抖着,不停重复道:“谢天谢地!如果我在别的车厢,就很可能遭遇不幸了。”

21英语网站版权说明  (Translator & Editor: 21 英语 Shirley AND Aaron)


辞海拾贝
nightmare噩梦 residence住宅
coach车厢 reluctance勉强
bunk床铺 grope摸索
stumble along蹒跚 bruises擦伤
to check up on检查;核对 



 


 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容