Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids

Troop cuts announced on V-Day

裁军是中国珍惜和平的承诺

中文 英文 双语 2015-09-10    来源:21英语网原创      阅读数:204876
字号 [] [] [] 打印

导读:西方媒体常带着有色眼镜看中国。中国一有动作,就会引发“中国威胁论”。阅兵当天习近平主席宣布的中国裁军计划,彰显了中国同世界各国一道共护和平、共谋发展、共享繁荣的诚意和愿望,更是用行动回击了西方媒体的无端指责。

On Sept 3, China held a massive military parade to mark the 70th anniversary of its victory in the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.
9月3日中国举行了盛大的阅兵仪式来纪念中国人民抗日战争胜利70周年暨世界反法西斯战争胜利70周年。

Long before the parade took place, some Western countries accused China of flexing its military muscles by holding the parade, which “underlines a so-called ‘China Threat’ theory hyped up by some Western media outlets”, Xinhua commented. However, an announcement made by President Xi Jinping before the parade surprised the world and proved the accusation groundless, Xinhua pointed out.
阅兵前,大批西方媒体指责中国借阅兵展示军事实力,借机炒作“中国威胁论”,新华社评论道。新华社还指出,习近平在阅兵前发表的公告震惊了世界,也证明了西方媒体的指责是毫无根据的。

President Xi said that China will cut its troops by 300,000 to 2 million by the end of 2017. This will be the military’s fourth major reduction since 1985.
习近平宣布中国将裁军30万,至2017年中国军队总员额裁至2百万。这是1985年来中国第四次大规模的裁军。

Xi’s announcement “fully demonstrates China’s sincerity and hope in jointly championing peace, seeking development and enjoying prosperity with various countries in the world”, said Ministry of National Defense spokesman Yang Yujun. The decision also demonstrates the country’s “proactive, responsible attitude toward advancing international arms control and disarmament”, the spokesman added.
国防部新闻发言人杨宇军称,习主席的裁军申明“彰显了中国同世界各国一道共护和平、共谋发展、共享繁荣的诚意和愿望,也展示了中国推动国际军控和裁军的积极负责任态度。”

“The reductions also show that the Chinese government is not chanting empty slogans when it says that Thursday’s commemoration activities are aimed partly at cherishing peace and opening up the future,” Xinhua said in a commentary.
“裁军表明中国政府在周四的纪念活动上所说的并非空喊口号,而是珍惜和平、面向未来的表现,”新华社评论写道。

The cuts will mainly target “troops equipped with outdated armaments, administrative staff and noncombatant personnel”, said Yang Yujun. And the changes will help build a modernized Chinese military, with a streamlined structure.
杨宇军还透露,“这次裁减军队员额,重点是压减老旧装备部队,精简机关和非战斗机构人员,调整优化军队结构。”这些人员裁减能精简军队体系,有利于实现中国军队的现代化。

Some foreign media interpreted the cuts as a financial and technological move. “Rising personnel costs and growing technological capabilities reduce the need for large numbers of troops,” The Associated Press said.
不过也有外媒将裁军解读为出于财政和技术考虑的举动。美联社说:“人力成本的增加和技术水平的提升使国家没有必要维持大规模的军队数量。”

21英语网站版权说明  (Translator & Editor: Zhang Qiong AND Chen Huan)


以上文章内容选自《21世纪英文报》,详情请见《21世纪英文报》1120期
辞海拾贝
Parade阅兵 Aggression侵略
Underline凸显 Proactive积极主动的
Disarmament裁军 Chant不停呼喊
Slogan口号 Commemoration纪念
streamline优化 interpret解读


 


 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容