Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
   双语新闻   |     娱乐   |   社会   |   时政   |   人物   |   文化   |   科技   |   校园   |   生活   |   体育   |   经济   |   职场   |   其他

Growth range provides flexibility

2016年我国经济增长预期目标更加灵活

中文 英文 双语 2016-03-11    来源:21英语网原创      阅读数:218259
字号 [] [] [] 打印

导读:3月5日上午9时,第十二届全国人民代表大会第四次会议开幕,国务院总理李克强的政府工作报告中有一组数字特别打眼——2016年中国经济增长预期目标为6.5%~7%。这是我国21年来首次为国内生产总值(GDP)增长目标设定区间,显示了国家不再唯GDP是从,更加重视经济的可持续发展。

China has set the country’s GDP growth target between 6.5 and 7 percent for 2016, according to the Government Work Report delivered by Premier Li Keqiang at the annual session of the National People’s Congress (CPC) on March 5.
在3月5日的全国人民代表大会第四次会议上,国务院总理李克强在政府工作报告中提到:2016年中国经济增长预期目标为6.5%~7%。

This is the first time in two decades that the Chinese government has adopted a range rather than a specific number for its growth target, reported Xinhua News Agency.
新华社报道称,这是二十一年来我国首次为国内生产总值(GDP)增长目标设定区间,而非具体数值。

Karishma Vaswani, a BBC Asia business correspondent, deems the range a nod to last year’s economic progress, which was the slowest in a quarter of a century. The growth target for 2015 was “around 7 percent”, but China’s economic expansion ultimately registered at just 6.9 percent.
英国广播公司亚洲财经记者卡利西玛•瓦西瓦里将其视为(中国政府)对去年经济增长的一种肯定,尽管2015年的经济增长为近25年最低。2015年中国经济增长预期目标设定在“7%左右”,但最终的经济增长率为6.9%。

However, Xinhua points out that there are other reasons for setting a flexible growth target. It sends a strong signal that China is not obsessed with a high GDP growth target. Instead, the government is “making room for structural reform to realize long-term growth”.
不过新华社指出,设定灵活的增长目标还有其他原因。它释放出中国不再迷信高GDP增长的信号。 相反,政府正在“为实现长期增长而进行结构性改革做准备”。

The Chinese economy has enjoyed rapid development over the past three decades. But no country can sustain such fast growth forever, especially when China is faced with problems like empty houses and unemployment.
过去三十年间,中国经济飞速发展。但是没有国家能一直持续高速增长,特别是现在中国还面临着空置房屋和失业问题。

A flexible GDP target encourages local governments to steer the economy onto a more sustainable path. The aim is to foster a more dynamic evaluation system that prioritizes environmental standards.
灵活的GDP目标可以鼓励地方政府推动经济走向可持续发展的道路。目的是形成重视环保标准、更加有活力的评估体系。

The range of 6.5 to 7 percent will still keep China on track to reach its long-term economic goals. According to the National Development and Reform Commission, the floor of 6.5 percent is the minimum growth rate needed to double the country’s GDP and per capita income from 2010 levels by 2020. The goal was set in 2012 during the 18th CPC National Congress.
6.5%~7%的区间设定仍将保证中国走在实现长期经济目标的轨道上。2012年中国共产党第十八次全国代表大会提出,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番的目标,据国家发展与改革委员会分析,若要实现这一目标,经济增长区间最低值6.5是底线。

“The upper guide, at 7 percent, is slightly higher than the 6.9-percent growth rate achieved in 2015, and can boost confidence if successfully met,” said Xinhua.
新华社报道说:“区间最高值7%比去年的增长率6.9%略高,如果能顺利达成这个目标,将极大地提升我们的信心。”

21英语网站版权说明  (Translator & Editor: Zhang Qiong AND Chen Huan)


以上文章内容选自《21世纪英文报》,详情请见《21世纪英文报》1145期
辞海拾贝
Correspondent通讯记者 Deem认为,相信
Prioritize优先考虑 


 
订阅更精彩


 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容