Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 活动预告
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
   双语新闻   |     娱乐   |   社会   |   时政   |   人物   |   文化   |   科技   |   校园   |   生活   |   体育   |   经济   |   职场   |   其他

Rivals Didi and Uber to join forces

滴滴优步合并,车费要涨?

中文 英文 双语 2016-08-05    来源:中国日报 China Daily      阅读数:78741
字号 [] [] [] 打印

导读:8月1日,滴滴出行宣布与优步中国合并,双方为争夺中国打车市场的价格大战或许很快将会结束。

Fares likely to rise as the two operators will not need to pay out heavy subsidies.
滴滴和优步或许要涨价了,因为这两家运营商不需要再支付高额的红包补助了。

The top two ride-hailing companies in China are expected to soon end the costly fight over the largest such market in the world, with Didi Chuxing agreeing to acquire the China business of its rival Uber Technologies Inc.
滴滴出行已同意收购对手优步科技公司在中国的业务,这两家中国市场份额最大的打车公司预计很快将结束在这个全球最大的市场的价格战。

Beijing-based Didi, the dominant ride-hailing service provider in China, said in a statement on Monday that it will buy Uber’s China operation.
总部位于北京的滴滴是中国主要的打车业务供应商,在周一的一份声明中,它宣布将购买优步中国的业务。

The deal will make the two former competitors a small shareholder of each other’s business.
交易后,滴滴和优步全球将相互持股,成为对方的少数股权股东。

Users of the companies’ ride-hailing apps will likely see fares rise, as the two operators will not need to resort to heavy subsidies to woo passengers, analysts said.
有分析称,这两家打车公司客户端应用的用户很可能会看到价格上涨,因为这两家运营商无需再借助大量的红包补贴来吸引乘客。

Uber will continue to operate independently in China. Uber Technologies and Uber China’s other shareholders will receive a 20 percent economic stake in the combined company as part of the deal, according to Didi.
滴滴出行称,优步将继续在中国独立运营。而作为交易的一部分,优步科技公司和优步中国的其他股份持有者将会获得合并公司20%的股份。

Didi founder Cheng Wei and Uber Chief Executive Officer Travis Kalanick will join each other’s boards.
滴滴创始人程维和优步首席执行官特拉维斯•卡兰尼克将会加入对方公司的董事会。

Cheng said: "Didi Chuxing and Uber have learned a great deal from each other over the past two years. The cooperation with Uber will see the entire mobile transportation industry in China enter a new phase of a healthier and more sustainable development."
程维称:“在过去的两年间,滴滴出行和优步都从彼此的身上学到了很多。和优步的合作将会让中国移动交通业进入一个更加健康、更加可持续发展的新阶段。”

The move came after the central government legalized ride-hailing services, dispelling regulatory uncertainties over the further expansion of Didi and Uber in China.
这项举措出台于中央政府将网约车业务合法化之后。网约车合法化也消除了滴滴和优步在中国的未来扩张中所面临的法律法规上的不确定性。

Wang Xiaofeng, an analyst at Forrester Research Inc, said the main reason behind the merger is to cut costs in the battle between the companies for leadership of China’s fast-growing ride-hailing market.
弗雷斯特研究公司的分析师王晓峰称,这次并购背后的主要原因是减少两家公司在竞争中国打车市场领导者过程中的成本。

"It is only natural that passengers will find decreasing subsidies when hailing rides via the apps," she said.
“乘客们将会发现,通过手机应用叫车所获得的补贴将会越来越少,这再自然不过了,”她说道。

Uber has spent at least $1 billion a year to gain ground in China, while Didi has been offering its own subsidies to drivers and riders to build its business.
优步在去年花费了至少十亿美元,用以发展中国市场;而滴滴则靠向司机和乘客提供补贴,来拓展自身业务。

Turning foes into families has many precedents in China’s fiercely competitive internet market. Didi Chuxing emerged from a merger between the top two players Didi and Kuaidi on Valentine’s Day last year.
化敌为友成一家,在中国这个竞争十分激烈的互联网市场上也有不少先例。滴滴出行便是在去年的情人节,由两家大公司滴滴和快的合并而来。

Zhang Xu, an Analysys International analyst, said the merger will mean that smaller players in China’s internet-enabled chauffeur service market will soon feel the pinch.
易观国际分析师张旭表示,这次合并意味着中国的线上专车业务市场中的小公司将很快感受到压力。

"The combined market share of Didi and Uber in China’s chauffeur service is more than 80 percent. Their dominant position will bring more competition to smaller players and force them to improve the quality of service to gain user loyalty," he said.
“滴滴和优步合并后,在中国专车业务的市场份额将会多于80%。他们的市场主导地位会给小公司们带去更多的竞争,迫使他们提高服务质量以获取用户忠诚度,”他说道。

Yao Weiqun, vice-president of the Shanghai WTO Affairs Consultation Center, said that as Didi and Uber China hold dominant positions in the domestic ride-hailing market, the authorities will have to determine whether the merger breaks antimonopoly regulations.
上海WTO事务咨询中心副总裁姚卫群称,滴滴和优步中国在国内打车市场中占主导地位,主管部门仍需要裁定这宗合并是否违反了反垄断法。

"Compared with other ride-hailing companies, the tie-up of Didi and Uber will bring even more pressure to China’s traditional taxi industry," he said.
“和其他打车公司相比,滴滴和优步的联合将会给中国传统出租车行业带来更多压力,”他说道。

Uber, which entered China about two years ago, makes more than 150 million trips a month. Didi said that its platform handles 16 million orders a day.
两年前进入中国市场的优步,现在每月有超过1.5亿次行程。滴滴也表示每天要处理1600万订单。

21英语网站版权说明  (Translator & Editor: Wang Xingwei AND Ji Yuan)




 


 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容