Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids

China space dream rockets closer

六十一甲子,中国航天事业成绩斐然

中文 英文 双语 2016-10-09    来源:21英语网原创      阅读数:109368
字号 [] [] [] 打印
你的机器需要安装最新的Flash播放器,点这里获得

导读:经过六十年的不断发展,我国航天事业已经取得了许多不俗成就。航天事业的开展,不光有利于我们更好地认识宇宙和世界,更促进了世界各国携手合作,共同解决全球问题。

“Becoming an *aerospace power has always been a dream we’ve been *striving for,” President Xi Jinping said on April 24, when Chinese aerospace scientists and engineers celebrated the country’s first Space Day.
“建设航天强国,是我们不懈追求的航天梦,”4月24日,中国航天科学家和工程师们欢庆首个“中国航天日”时,习近平主席如是说道。

From its first satellite, Dongfanghong-1, all the way to soft-landing on the moon’s surface, China’s aerospace industry has made remarkable achievements.
从我国首个人造卫星“东方红一号”,到月球表面的软着陆,中国的航天事业已取得了不少卓越的成就。

And on what is the country’s 60th anniversary of the start of space exploration, more plans have been revealed. What President Xi said is no longer a dream. China is well on its way to becoming a space superpower.
恰逢我国航天事业创建60周年之际,更多探索太空计划被公布。习主席所说的话已经不再是一个梦想。中国正在迈向航天大国。

In 2015 alone, China had 19 successful space launches – the second-highest behind Russia’s 26, and ahead of the US’ 18.
仅2015年,中国就成功完成了19次航天发射——仅次于俄罗斯(26次),名列世界第二,排在美国(18次)之前

Xu Dazhe, director of the China National Space Administration, said earlier this year that it was all part of the 13th Five-Year Plan (2016-20) to drive aerospace growth and have China play an active role in rule-making in new fields such as the internet, deep sea and *polar areas, as well as outer space.
今年早些时候,中国国家航天局局长许达哲表示,驱动航天事业增长,积极参与网络、深海、极地、空天等新领域国际规则制定,是“十三五”计划(2016-2020)的一部分。

China will complete aerospace projects currently underway by around 2020, including manned space programs, *lunar probes, the BeiDou Navigation Satellite System and the Gaofen observation satellite program.
到2020年左右,中国将会完成所有目前正在进行中的航天项目,如载人航天、探月工程、北斗导航、高分观测等。

Common roadmap
相同的道路

However, China is not aiming to overshadow other countries. Despite being banned by US law from working with NASA on any manned outer space activities, China has been an active member of the International Space Exploration Coordination Group since 2006. The group is an international forum set up by 14 space agencies based on mutual interests, shared technologies and aims to plan a common, *cohesive roadmap into the future for all of mankind’s ventures into outer space.
但中国无意去压制其他国家。尽管美国法律禁止中国和美国国家航空航天局在载人航天活动方面有任何合作,但中国自2006年起,便在国际太空探索协调组中十分活跃。此协作组是一个由14家航天机构基于共同利益、共享科技而成立的国际论坛,旨在为未来全人类的外太空探险规划一个同文共轨、紧密结合的道路。

Through cooperation, China “gives a lot of countries a nice opportunity to develop new partnerships to stay active in space exploration”, Alanna Krolikowski, an expert in Chinese technology policy and visiting professor at the University of Gottingen in Germany, told Popular Science magazine.
德国哥廷根大学访问教授、中国科技政策专家阿兰娜•罗利科夫斯基在接受《大众科学》杂志采访时表示,通过合作,中国“给予许多国家良好的机会来发展新伙伴关系,并在太空探索领域保持活跃”。

Solving global problems
解决全球问题

“The big dream of getting all nations working together in space is that the cooperation will extend back down to Earth. Trust developed through space co-exploration can also be turned to solving global problems like the environment, *pandemics, natural disasters and something as scary as a runaway asteroid with us in its crosshairs,” commented Chris Davis of China Daily.
《中国日报》的克里斯•戴维斯评论称,“各国在太空携手合作的伟大梦想在于这一合作将会延伸至地球。通过共同探索太空所建立起来的信任将会有助于解决如环境、流行病、自然灾害以及有时甚至像逃逸的小行星那般可怕的全球问题。”

21英语网站版权说明  (Translator & Editor: Wang Xingwei AND Ji Yuan)


以上文章内容选自《21世纪英文报》,详情请见《21世纪英文报》1174期
辞海拾贝
Aerospace航空航天的 Strive努力,奋斗
Polar极地的 Lunar月球的
Cohesive紧密结合的 Pandemics流行病


 


 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容