Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
   双语新闻   |     娱乐   |   社会   |   时政   |   人物   |   文化   |   科技   |   校园   |   生活   |   体育   |   经济   |   职场   |   其他

Xi shares plans for 2017

习近平主席展望2017

中文 英文 双语 2016-12-28    来源:21英语网原创      阅读数:86418
字号 [] [] [] 打印 评论 

导读:12月16日,习近平主席主持召开了中央经济工作会议,为我国来年发展奠定基调。对于即将到来的2017年,习主席又有什么样的展望呢?
China wrapped up the tone-setting Central Economic Work Conference on Dec 16, when top leaders *pledged to stick to the government’s people-centric development philosophy and address people’s common concerns in promoting economic growth the coming year.
12月16日,我国中央经济工作会议圆满落幕,为来年的经济工作定下总基调。2017年,中央领导人将继续坚持以人民为中心的发展思想,在促进经济增长的同时解决人民群众普遍关心的问题。

“The fundamental goal of maintaining the growth pace and promoting economic development is to seek proper solutions to prominent issues of people’s common concern,” President Xi Jinping said during the conference. And the meeting has produced a *raft of policy resolutions that deal with these issues, including education, medical services and poverty reduction.
习近平主席在会上指出:“保持经济增长速度、推动经济发展,根本还是要不断解决好人民群众普遍关心的突出问题”。会上还提出了大量教育、医疗服务以及扶贫等方面的政策决议。

Progress will be made to improve public services, including education and medical services in smaller cities, while also increasing their appeal to people transferring from the agricultural sector.
三四线城市教育、医疗等公共服务水平将会有所提高,并增强对农业转移人口的吸引力。

In recent years, China has adopted a series of policies promoting education equity. The State Council announced in August that students from registered poor families would be exempt from high school tuition fees.
近几年,我国已实施了一系列促进教育公平的政策。国务院今年八月宣布,决定免除普通高中建档立卡家庭经济困难学生学杂费。

It was also announced that annual grants under the new rural cooperative medical insurance scheme, and the basic scheme for urban residents, have been increased by a further 40 yuan. And the number of cities piloting the public hospital reform has expanded from 100 to 200.
新农村合作医疗保险以及城镇居民基本医疗保险的补助标准也提高了40元。而公立医院改革试点城市也从100个增加到200个。

Work to *alleviate poverty more solidly and vigorously is also still a priority, according to conference speakers. China will concentrate on weak links and focus its efforts on addressing the real needs of the *impoverished, while making sure that various policies take effect.
会议认为,更加扎实有力推进脱贫攻坚仍是首要工作。我国将要集中力量攻克薄弱环节, 把功夫用到帮助贫困群众解决实际问题上,确保各项政策取得实质性进展。

China planned to reduce the number of impoverished people in rural areas by another 10 million this year. It carried out pilot projects on reducing poverty through e-commerce in 428 counties, and launched its poverty reduction program through tourism in 22,600 impoverished villages.
我国今年计划减少1000万农村贫困人口。428个县已开展了电商扶贫试点,而2.26万个贫困村也开展了旅游扶贫试点。

21英语网站版权说明  (Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)


以上文章内容选自《21世纪英文报》,详情请见《21世纪英文报》1186期
辞海拾贝
Pledged保证 Raft大量
Alleviate减轻 Improverished使贫困


 
订阅更精彩


 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容