Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
   双语新闻   |     科技   |   时政   |   校园   |   生活   |   娱乐   |   体育   |   经济   |   职场   |   其他

Meeting of world leaders

你不可不知的几大“习特会”成果

中文 英文 双语 2017-04-17    来源:21世纪学生英文报-高中版      阅读数:41742
字号 [] [] [] 打印 评论 

导读:4月6日至7日,习近平主席赴美国佛罗里达州海湖庄园,同美国总统特朗普举行中美元首会晤。这是美国新政府就职以来中美两国元首首次会晤,对确定新时期中美关系的发展方向、推动两国关系在新的起点上健康稳定向前发展具有重要意义。
The world witnessed a historic moment as the leaders of the world’s top two economies met for the first time.
全世界见证了一个历史性的时刻:全球最大的两个经济体的领导人首次会晤。

Chinese President Xi Jinping and his US counterpart, Donald Trump, wrapped up their first meeting from April 6 to 7 at Trump’s Mar-a-Lago resort (度假地) in Florida, US. It “set a constructive (建设性的) tone for the future development of China-US relations”, said Xinhua News Agency.
4月6日至7日,中国国家主席习近平和美国总统唐纳德·特朗普在位于美国佛罗里达州的特朗普海湖庄园圆满举行了两人的首次会晤。据新华社报道,这次会晤奠定了中美关系未来发展的建设性基调。

While meeting with Trump, Xi said there are “a thousand reasons to make the China-US relationship work, and no reason to break it”.
在和特朗普会晤时,习近平表示“我们有一千条理由把中美关系搞好,没有一条理由把中美关系搞坏”。

During their talks, Xi underlined the importance of furthering the cooperation (合作) of the following four areas:
两人会谈期间,习近平强调了在以下四个方面进一步合作的重要性。

Economic and trade ties
经贸合作

China and the US are now each other’s biggest trading partners, from which the two countries benefit a lot, said Xi.
习近平表示,中美已经互为第一大贸易伙伴国,两国人民都从中受益良多。

China’s economy is to keep its good development, and China and the US continue to enjoy broad prospects (前景) in economic and trade cooperation, said Xi.
中国经济将保持良好发展势头,中美加强经贸合作前景广阔,习近平表示。

“China welcomes the US side to participate in cooperation within the framework (框架) of the Belt and Road Initiative (一带一路倡议),” said Xi.
“中方欢迎美方参与‘一带一路’框架内合作”,习近平表示。

Military relations
两军关系

Mutual trust in military and security areas is important for the relationship between the two countries, Xi said.
军事安全互信对于两国关系十分重要,习近平表示。

Xi also proposed that the two sides maintain military exchanges and encourage China-US defense ministry consultations (磋商) and Asia-Pacific security dialogue.
习近平指出,双方要保持两军各级别交往,继续发挥好中美国防部防务磋商、亚太安全对话等对话磋商机制作用。

Law-enforcement (执法) cooperation
执法合作

China is ready to improve law-enforcement cooperation with the US, said Xi, calling on the two sides to jointly fight against crimes such as child trafficking and cyber (网络) crime.
习近平表示,中国愿同美方加强执法合作,共同打击拐卖儿童、网络犯罪等各种形式的犯罪。

China is trying its best to fight against corruption (腐败), said Xi, who urged the US to coordinate more closely with China in hunting criminals who have fled (逃亡) overseas.
习近平表示,中国正在全力反对腐败,希望美方在海外追逃追赃方面给予中方更多配合。

People-to-people exchanges
人文交流

People-to-people exchanges remain a solid foundation for the China-US relationship, Xi said, promising to promote exchanges in tourism, arts, sports and health care to enhance (提高) public support and improve ties.
习近平强调,人文交流是两国关系的地基,应当继续促进旅游业合作, 拓展艺术交流, 加强体育合作, 开展医疗卫生合作,夯实两国关系民意基础,给中美关系长期健康发展提供更多正能量。

Trump said the US is happy to further its cooperation with China in the four areas Xi mentioned.
特朗普表示,美方愿同中方继续加强习主席所提及的四个领域的合作。

“I think we have made tremendous (巨大的) progress in our relationship with China,” he commented.
“我认为我们已经在和中国的关系上取得了巨大的进步,”他评论道。

And Xi invited Trump for a state visit to China later this year, which the US president accepted with pleasure.
习近平还邀请美国总统特朗普年内对中国进行国事访问,特朗普也欣然接受邀请。

“The posture between the two [leaders] really set the tone for our subsequent (随后的) meetings between our high-level delegations (代表团),” said US Secretary of State Rex Tillerson at a press briefing.
“两国(领导人)所展现的姿态的确为我们高层代表团随后的一系列会谈奠定了基调,”美国国务卿雷克斯·蒂勒森在一场新闻发布会上表示。

21英语网站版权说明  (Translator & Editor: Wang Xingwei AND Ji Yuan)


以上文章内容选自《21世纪学生英文报高中版》,详情请见《21世纪学生英文报高中版》高二671期


 
订阅更精彩


 主办
联系我们   |    广告业务   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容