Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
   双语新闻   |     娱乐   |   社会   |   时政   |   人物   |   文化   |   科技   |   校园   |   生活   |   体育   |   经济   |   职场   |   其他

Bonding with Africa

厚植中非友谊,续写合作新篇

中文 英文 双语 2018-09-11    来源:21世纪学生英文报·高二      阅读数:44928
字号 [] [] [] 打印 评论 

导读:9月3日下午,习近平主席在2018年中非合作论坛北京峰会开幕式上发表主旨讲话,全面阐述中国加强对非关系的新主张,宣布中国对非务实合作的新举措,为构筑更加紧密的中非命运共同体注入新动能。

African students, who work as volunteers at the Old Summer Palace, jump in unison in Beijing on Aug 31. XINHUA
Irivuzimana Felicien, a 29-year-old Rwandan graduate student, smiled as he helped an elderly woman use an electronic ticket on her smartphone to enter the Old Summer Palace in Beijing.
伊利乌齐马纳·费利西安是一名来自卢旺达的29岁毕业生。他正面带微笑,在北京帮助一位老奶奶用手机上的电子票进入圆明园。

He was working as a volunteer in the palace garden. “Simple as my work is, I have learned a lot about Chinese culture and the history of this garden,” said Felicien, who is now studying for a master’s degree in electrical engineering at Beijing Jiaotong University.
他是圆明园的志愿者。“尽管我的工作很简单,但我学到了不少中国文化和关于圆明园的历史,”费利西安说道,目前他正在北京交通大学攻读电气工程的研究生学位。

Felicien is just one of many African students studying in China.
费利西安只是非洲众多来华留学生中的一员。

On the Forum on China-Africa Cooperation, which was held in Beijing from Sept 3 to 4, Chinese President Xi Jinping pledged to offer occupational training courses for African youths, provide a quota of 50,000 government-funded scholarships for Africa, and invite 2,000 young people from Africa to visit China. “The future of China-Africa relations lies in our young people,” Xi said.
在9月3日至4日于北京举行的中非合作论坛期间,中国国家主席习近平承诺向非洲青年提供职业技能培训,为非洲提供5万个中国政府奖学金名额,邀请2000名非洲青年来华交流。“青年是中非关系的希望所在,”习近平说道。

Xi also said that China will provide $60 billion in support, including free aid, loans and special funds, for Africa’s development. “The over 1.3 billion Chinese people have been with the over 1.2 billion African people in pursuing a shared future,” Xi said.
习近平还表示,中国向非洲提供600亿美元支持,其中包括无偿援助、无息贷款、优惠贷款和专项资金,以推动非洲发展。“13亿多中国人民始终同12亿多非洲人民同呼吸、共命运,”习近平说道。

The long-standing friendship between China and Africa dates back 600 years to the legendary travels of Chinese explorer Zheng He, whose ships reached East African shores four times. Zheng brought gifts to his African hosts and took back nothing but a few giraffes.
中非之间的悠久友谊可以追溯到600多年前。当时,著名航海家郑和多次下西洋,他曾四次到过非洲东海岸,在历史上传为佳话。郑和为非洲国家带去了礼物,而他则带回了几只长颈鹿。

Today, China sees Africa as an equal partner in development and in international and regional affairs. China has remained Africa’s largest trading partner for nine years in a row, and Chinese investments in Africa have increased more than 100 times in the past 18 years. This cooperation has seen a new boom since 2013, with the Belt and Road Initiative promoting more cooperation between China and Africa.
如今,中国将非洲视为发展以及国际和地区事务中的平等合作伙伴。中国已经连续9年保持非洲最大贸易伙伴地位,中国对非投资在过去18年中增长了100多倍。自2013年以来,“一带一路”倡议推动了中非合作,共创双方合作新繁荣。

“China follows the principle of giving more and taking less, giving before taking and giving without asking for return. With open arms, we welcome African countries aboard the express train of China’s development,” Xi said.
“中国主张多予少取、先予后取、只予不取,张开怀抱欢迎非洲搭乘中国发展快车,”习近平说道。

Xi’s words received much praise from African leaders. China-Africa cooperation is “strongly based on sincere friendship” and “mutual respect”, said Denis Sassou Nguesso, president of the Republic of the Congo.
习主席的发言获得了非洲国家领导人的盛赞。刚果共和国总统德尼·萨苏-恩格索表示,中非合作“牢固地建立在真诚的友谊”和“相互尊重”的基础上。

Indeed, “with enormous goodwill and all-weather friendly cooperation with Beijing, Africa can … bring her accumulated wisdom of community resilience on board … and integrate it to the Chinese Dream of rejuvenation and jointly construct a community of shared future for all mankind,” commented The Sun News Online.
的确,“带着深厚的友谊与北京进行全天候友好合作,能让非洲展现其世代积累形成的集体自强的智慧,并且融入到伟大复兴的中国梦中,共同构建人类命运共同体,”尼日利亚太阳在线新闻评论道。

21英语网站版权说明  (Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)


以上文章内容选自《21世纪学生英文报高中版》,详情请见《21世纪学生英文报高中版》高二722期
辞海拾贝
Electronic电子的 Pledged承诺
Occupational职业的 Quota名额
Loans贷款 Funds资金
Affairs事务 in a row连续
Investments投资 Boom繁荣
Sincere真诚的 Mutual互相的
Accumulated积累的 Resilience适应力
Integrate使融入 Rejuvenation复兴


 
订阅更精彩


 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容