Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
   双语新闻   |     娱乐   |   社会   |   时政   |   人物   |   文化   |   科技   |   校园   |   生活   |   体育   |   经济   |   职场   |   其他

Designed in China

中国设计走向世界

中文 英文 双语 2019-02-19    来源:21世纪学生英文报·高一      阅读数:86247
字号 [] [] [] 打印 评论 

导读:“国潮”近几年来炙手可热。从老牌国产时装品牌的“雪耻式”崛起和新兴国产潮牌的异军突起,再到老干妈、云南白药等国货品牌的跨界试水,“国潮”的涵义不断扩展、丰富,甚至成为了全球化时代中国国力日渐强盛背景下的一大流行文化现象。

XINHUA PHOTOS
“Made in China” is having its moment now – and it’s a fashionable one.
“中国制造”如今开始崭露头角 —— 在时尚界占领一席之地。

The story of Chinese fashion began in 2011 when Feiyue and Huili, both Chinese sneaker brands, suddenly gained international attention. Their products were seen on models all over the world. Last year, Chinese sportswear brand Li Ning was at the New York Fashion Week in September with new designs – hoodies and jackets decorated with Chinese characters.
国潮的故事始于2011年,当时,中国运动鞋品牌“飞跃”和“回力”忽然间获得了全球关注。世界各地的模特都开始穿戴上了它们的产品。中国运动品牌“李宁”去年9月在纽约时装周上带来了新设计 —— 印有汉字的卫衣和夹克。

Shaun Rein, managing director of China Market Research Group said that the latest Chinese brands are no longer promoting themselves on the basis of their cheapness. He told CNN, “They are impressive and ambitious and can go head to head with foreign brands.”
中国市场研究集团董事总经理雷小山表示,近期中国品牌都不再以“廉价”作为卖点。他在接受CNN采访时表示:“它们表现出众,雄心勃勃,能与外国品牌一较高下。”

And this ambition may be due to the fact that China’s young people are now more confident about their own culture. Western culture doesn’t have the instant appeal to the young that it once had.
而此番雄心或许源于中国年轻人对中华文化有了更强的自信心。西方文化不再像过去那样立刻将年轻人吸引过去。

“Today’s young people in China are passionate about Chinese cultural elements,” Jin Qu, vice president of YOHO, an urban clothing shopping website in China, said at a cultural festival in November. “They like these elements printed on their clothes, even the brand image of laoganma – the famous chili sauce in China – which was once seen as outside of fashion. But now young people are proud of these Chinese symbols.”
“现在的年轻人,他们对中国的文化、文字等等,这种相关衍生的元素都非常的热爱,”中国都市购物网站YOHO!集团副总裁靳曲在去年11月的一场文化活动上表示。“现在你看到很多中国文字印在衣服上,大家同样很喜欢。包括老干妈这些东西印在衣服上,以前可能大家都觉得是“土”;但现在这一代年轻人,他们发自内心为这些中国符号自豪。”

In fact, many celebrities in the West now have an interest in Chinese cultural elements in fashion. US singer Robyn “Rihanna” Fenty, for example, wore a shiny and heavily embroidered yellow gown to the 2015 Met Gala to match the gala’s theme “China: Through the Looking Glass”. The gown was designed and made by Chinese designer Guo Pei.
事实上,许多西方名人如今也对时尚界中的中国文化元素很感兴趣。比如,美国歌手蕾哈娜在2015年的纽约大都会艺术博物馆慈善舞会上穿了一件上有大量刺绣的金黄色礼服,以呼应当年的主题“中国:镜花水月”。这件礼服由中国设计师郭培设计制作。

“We have to move from manufacturing to service and creativity,” Chinese-American architect and designer Aric Chen once told The Financial Times. “We want to replace the words ‘Made in China’ with ‘Designed in China’.”
“我们要从制造业转向服务业和创意行业,”美籍华裔建筑师、设计师陈伯康在接受《金融时报》采访时曾如此表示。“我们想将‘中国制造’变为‘中国设计’。”

21英语网站版权说明  (Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)


以上文章内容选自《21世纪学生英文报高中版》,详情请见《21世纪学生英文报高中版》高一734期
辞海拾贝
Sneaker运动鞋 Hoodies套头衫
Decorated装饰 Promoting宣传
Ambitious有雄心的 Appeal吸引力
Embroidered绣花的 Gown礼服
Manufacturing制造业 


 
订阅更精彩


 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容