Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
   双语新闻   |     娱乐   |   社会   |   时政   |   人物   |   文化   |   科技   |   校园   |   生活   |   体育   |   经济   |   职场   |   其他

Architect’s work will live on

贝聿铭的百年建筑人生

中文 英文 双语 2019-05-31    来源:21世纪学生英文报·高一      阅读数:45891
字号 [] [] [] 打印

导读:当地时间5月16日,知名华人建筑师贝聿铭在美国去世,享年102岁。他的优秀作品遍布世界,成为了华人的骄傲。而他身上的“中国印记”,也伴随着他走过百年人生……

Architect I.M. Pei, who died on May 16, designed many iconic buildings in cities around the world. TUCHONG

Most architects hope to add to the character of a city, but Ieoh Ming Pei, one of the world’s best-known architects, changed many cities around the world with his iconic designs. The JFK Presidential Library in Boston, US (1979), the Louvre Pyramid in Paris (1989), the Bank of China Tower in Hong Kong (1990) and the Museum of Islamic Art in Doha, Qatar (2008), are just a few of his many creations.
大多数建筑师都希望为一座城市的特性锦上添花,但全球闻名的建筑大师贝聿铭却用其标志性的设计改变了世界各地的众多城市。美国波士顿的肯尼迪图书馆、巴黎的卢浮宫玻璃金字塔、香港的中银大厦、卡塔尔多哈的伊斯兰艺术博物馆不过是他众多作品中的寥寥几个罢了。

The man behind these landmark buildings died on May 16, at age 102. US author and critic Paul Goldberger called Pei’s death “the end of an architectural era” on the Instagram social network. “... A sad moment, but a career – and a life – worthy of celebration,” he wrote.
作为这些地标性建筑背后的建筑师,贝聿铭于5月16日逝世,享年102岁。在社交媒体Instagram上,美国作家、评论家保罗·戈德伯格称贝老去世标志着“一个建筑时代的落幕”。“……这是一个悲伤的时刻 —— 但他的事业、他的人生值得颂扬,”他写道。

Pei once noted that a typical style of design “is of no help to an architect”. Instead, he was known for his eclectic style, bringing together seemingly opposite ideas into each design – East and West, ancient and modern, natural and manmade.
贝聿铭曾指出,一贯的设计风格“无益于建筑师”。恰恰相反,贝聿铭以兼收并蓄的风格著称,他在每一处的设计中都将看似对立的概念结合在一起 —— 东方与西方、古代与现代、自然与人造。

This may come from his upbringing. Born and raised in China, he went to the US to study architecture at 18. He studied at Massachusetts Institute of Technology and then completed his Master of Arts study at Harvard. “I’ve never left China,” the Chinese-American Pei once told the Financial Times. “My family’s been there for 600 years.”
这一点或许来源于他的教育背景。他在中国出生和长大,18岁时赴美学习建筑,先是在麻省理工学院进修,后在哈佛大学获得文学硕士学位。“我从未离开过中国,”身为美籍华裔的贝聿铭在接受《金融时报》采访时曾如此表示。“我的家族在那里生活了600年。”

Pei tried to include local and historical ideas in his designs. When designing the Suzhou Museum in the 2000s, he took inspiration from the city’s delicate classical gardens. Instead of building a giant to overshadow them, Pei built small halls with traditional white walls and dark roofs, in the style of other gardens. The glass skylights and straight lines of the roof add a modern flair to the museum.
贝聿铭试图在其设计中加入当地以及历史的元素。在本世纪初设计苏州博物馆时,他从该城市精美的古典园林中获得了灵感。贝聿铭并没有建起一栋摩天大楼使这些园林黯然失色,而是按照其他园林的风格,打造了一个个传统的白墙深瓦的小展厅。玻璃天窗以及屋顶的直线元素也为博物馆增添了一丝现代的魅力。

Besides matching his designs to the local surroundings, Pei also thought that light was a key factor to creating a lively atmosphere. He cared a lot about the sunlight in his designs. “Good architecture lets nature in,” he told People magazine.
除了令自己的设计融入当地环境之外,贝聿铭还认为光线是创造生动氛围的关键因素。他十分关注设计中的采光。“优秀的建筑与自然融为一体,”,他在接受《人物》杂志采访时如此表示。

The glass pyramid of the Louvre Museum in Paris is a good example. It doesn’t hide the buildings around it. Instead, it reflects them in the sunlight. It also serves as a huge window, letting sunlight into the museum. Today, many people visit the Louvre and take photos of the pyramid.
巴黎卢浮宫的玻璃金字塔就是绝佳范例。它并没有遮挡周遭的建筑,而是在阳光下映照出了它们的样子。它还成了一扇巨型窗户,让阳光照进博物馆。如今,许多参观卢浮宫的游客都会和金字塔拍照。

Essentially, Pei regarded himself as a pragmatic artist. What he valued most in architecture, he said, was that the buildings could “stand the test of time”. As The New York Times sums up, he didn’t just want to solve problems but also to produce “an architecture of ideas”.
贝聿铭原本就将自己视为实用主义艺术家。他表示,自己在建筑方面最看重的一点是建筑物能够“经受住时间的考验”。正如《纽约时报》所总结的那样,他不仅想要解决问题,还想要建造出“充满想法的建筑”。

21英语网站版权说明  (Translator & Editor: Wang Xingwei AND Ji Yuan)


以上文章内容选自《21世纪学生英文报高中版》,详情请见《21世纪学生英文报高中版》高一754期
辞海拾贝
Architects建筑师 Iconic标志性的
Critic评论家 Eclectic兼收并蓄的
Upbringing教育 Delicate精美的
Overshadow使……失色 Skylights天窗
Flair魅力 Reflects映照
Pragmatic实用主义的 


 
订阅更精彩


 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容