Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids

How has China changed in 70 years?

辉煌70年,奋进新征程

中文 英文 双语 2019-10-16    来源:21世纪学生英文报·高三      阅读数:83322
字号 [] [] [] 打印

导读:从一穷二白到全球第二大经济体,从一盘散沙到全国人民上下一心,从中华人民共和国成立开始,奇迹每天都在上演。

People react as 70,000 balloons are released on Oct 1 in Tian’anmen Square. XINHUA

It’s a day to remember in the history of the People’s Republic of China (PRC).
这是中华人民共和国历史上应当被铭记的一天。

A grand military parade marched through Tian’anmen Square on Oct 1, showcasing the remarkable strides made by China’s armed forces in recent years.
10月1日,天安门广场上举行了盛大的阅兵式,展示了我国军队近年来所取得的非凡成就。

As President Xi Jinping said in his speech at the event, the founding of the PRC 70 years ago completely changed China’s fate. The Chinese people stood up to put an end to poverty and weakness.
正如国家主席习近平在大会讲话中所言,70年前中华人民共和国的成立,彻底改变了中国的命运。中国人民从此站起来了。

“No force can ever shake the status of China, or stop the Chinese people and nation from marching forward,” Xi said.
“没有任何力量能够撼动我们伟大祖国的地位,没有任何力量能够阻挡中国人民和中华民族的前进步伐,”习近平说道。

But, although the country will not be cowed by threats or subdued by pressure, he assured the world that China remains committed to its path of peaceful development. While the nation will resolutely defend its hard-won independence and territorial integrity, the Chinese people cherish peace and will strive to work with the people of other countries in pursuit of not only the nation’s rejuvenation, but also a community with a shared future for all mankind.
然而,尽管中国不会被威胁吓倒,不会被压力压服,他也向世界承诺,中国会继续坚持和平发展道路。中国在坚决捍卫来之不易的独立和领土完整的同时,中国人民也珍视和平,将继续同世界各国人民一道,为实现中华民族伟大复兴、构建人类命运共同体而不懈努力。

Having suffered repeatedly from foreign bullying, the Chinese people have ingrained in their minds that invading, colonizing and enslaving other peoples for whatever reasons and in whatever forms are evil acts. China remains committed to a new type of international relations based on equality and common prosperity. It does not pursue hegemony or seek expansion. It will never be subordinate to others, but neither will it coerce others into submission.
曾饱受外国势力欺凌的中国人民将永远铭记,任何理由和形式的侵略、殖民及奴役都是恶行。中国会继续致力于发展以平等和共同繁荣为基础的新型国际关系。中国不会寻求霸权或扩张。我们永远不会受制于人,也不会强迫他人屈服。

Having become a strong national power, it is in a better position than ever before to make greater contributions to humankind. Not only by shouldering more responsibility to help other developing countries improve their people’s livelihoods, but also by actively exploring and applying a Chinese approach to upholding multilateralism, international peace and stability, and common development.
拥有了强大综合国力的中国,不光更多地承担了帮助其他发展中国家改善民生的责任,也在积极探索并实践一条维护多边主义、国际和平与稳定以及共同发展的中国特色之路。

Over the past 70 years, China has integrated itself into the global community and made greater contributions toward safeguarding world peace and boosting global prosperity through its development, and will continue to do so.
在过去的70年间,中国融入了全球社区,为维护世界和平,通过自身发展促进全球繁荣做出了更大的贡献,今后也将继续如此。

What the event displayed is not aggressive intentions, but the pride China takes in its accomplishments and its awareness that unity is strength.
庆祝中华人民共和国成立70周年大会所展现的并非扩张的意图,而是对我国取得的成就的自豪,以及对团结就是力量的清晰认识。

By coming together at this moment, wherever they might be, the Chinese people were able to reflect on what has been achieved over the past 70 years and look forward to the bright future of national rejuvenation.
不论身在何处,此刻中国人民团结在一起,回顾过去70年取得的辉煌成就,展望民族复兴的美好未来。

21英语网站版权说明  (Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)


以上文章内容选自《21世纪学生英文报高中版》,详情请见《21世纪学生英文报高中版》高三691期
辞海拾贝
Military parade阅兵 Strides发展
Cowed恐吓 Subdued屈服
Committed to致力于 Resolutely坚决地
Territorial integrity领土完整 Cherish珍视
Strive努力 Pursuit追求
Rejuvenation复兴 Bullying欺凌
Ingrained铭记 Colonizing殖民侵略
Prosperity繁荣 Hegemony霸权
Subordinate受制于 Coerce强迫
Submission屈服 Upholding维护
Multilateralism多边主义 Integrated使融入
Boosting推动 


 


 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容