Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 语言文化
备课资源 活动预告
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids

1/4 female job seekers experience sex discrimination

1/4应聘女性求职时因性别遭拒

中文 英文 双语 2009-06-15    来源:XINHUA      阅读数:76581
字号 [] [] [] 打印

导读:据最新调查报告显示:职场性别歧视(sex discrimination)依然严重,平均每4名女性中就有1名因性别而遭用人单位拒绝录用。调查还显示,学历越高的女性求职被拒率也越高。
放大这张图片

Notice: Undefined variable: i in /home/i21st/htdocs/apps/story/core.read.inc.php on line 151

Notice: Undefined variable: i in /home/i21st/htdocs/apps/story/core.read.inc.php on line 152
性别歧视
ce.cn

2001年,沃尔玛被指性别歧视遭起诉,图为原告方代表贝蒂·杜克斯(右)和其他原告。

Sex-based discrimination in workplace is widespread in China as one in four female job seekers is denied of employment because of their gender, a study has found.
最新一项调查数据显示:在中国,职场性别歧视现象非常普遍,平均每4名女性求职者中就有1名因性别问题而被用人单位拒之门外。

The research, released by the Center for Women’s Law and Legal Services of Peking University, polled 3,000 women over one year’s time and came up with the result after data analysis and in-person interviews, the China Youth Daily reported Sunday.
据《中国青年报》上周日报道,该调查由北京大学法学院妇女法律研究与服务中心发起,为期1年,采用问卷与访谈相结合的方式,共3000名女性参与了调查。

According to the report, one in 25 of the surveyed are forced to sign labor contracts that contain clauses forbidding them to get married or pregnant in a set period of time.
该调查报告指出,平均每25名女性受访者中就有1名被迫签订带有“禁婚”、“禁孕”条款的劳动合同。

More than 20 percent say employers cut salaries on women who become pregnant or give birth, and 11.2 percent lose their jobs for having a baby.
此外,逾1/5受访者表示在孕期、产期曾遭遇降薪。其中,甚至有11.2%的女性因怀孕而被辞退。

According to law, Chinese women may take a maternity leave for at least 90 days, while their American peers have just seven days off.
按照相关法律规定,中国女性可享有至少3个月的产假。在美国,这个期限是7天。

Some 28 percent say employers set different criteria in recruitment and women have to perform much better than their male peers in interviews to get the same job.
另有28%的受访者认为,用人单位在招聘男女员工时标准明显不同。为争取同一职位,女性需要比男性在面试中付出更多的努力。

More than one third believe male employees have more opportunities than women in getting promoted, and 52.1 percent attribute to it the fact that women have to spend more time taking care of children and family chores.
而超过1/3的受访者表示,男性比女性更容易得到升迁机会。超过52.1%的受访者将这一点归结为“女性必须要花更多的时间来照顾孩子和承担家务”。

The research also found one in 20 women experienced workplace sexual harassment.
此外,调查还发现,平均每20名女性中就有1名曾经历过职场性骚扰。

"The society needs to foster the idea of gender equality in employment," said Guo Jianmei, director of the center. "But legislation is the most effective way to wipe out discrimination from workplaces."
北京大学法学院妇女法律研究与服务中心主任郭建梅说:“现在全社会都应该树立男女平等的就业意识。但从根本上来说,只有立法才是消除职场性别歧视的最有效途径。”

21英语网站版权说明  (Translator & Editor: sylvie AND 小胡)


辞海拾贝
sex discrimination性别歧视 gender性别
China Youth Daily《中国青年报》 pregnant怀孕
maternity leave产假 recruitment招聘
sexual harassment性骚扰 



 


 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容