Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids

Fast food on Pyongyang's plate

朝鲜第一家快餐店开业

中文 英文 双语 2009-07-28    来源:China Daily      阅读数:77508
字号 [] [] [] 打印

导读:朝鲜新报》(Choson Sinbo)报道称,如果您现在去朝鲜旅游,虽然仍无法吃到汉堡包,不过你可以品尝到一种相似的"面包夹牛肉"的食物,因为朝鲜第一家快餐店上月在平壤开业了。
放大这张图片
朝鲜餐厅
XINHUA

根据朝鲜最高领导人金正日的指示,朝鲜去年年底在首都平壤开设了第一家正宗的意大利餐厅。
放大这张图片
朝鲜萨饼
hexun.com

几个月前,朝鲜已经引进了意大利披萨饼店。

You still can’t get a hamburger in Pyongyang, but the suspiciously similar "minced beef and bread" is for sale in the capital of the Democratic People’s Republic of Korea’s (DPRK) first fast-food restaurant, a news report said on Saturday.
在平壤你可能还吃不上汉堡。但据周六的一篇报道,在朝鲜首都的首家快餐店里,一种类似于汉堡的“面包夹碎牛肉”已经上市。

The Samtaesong restaurant opened in the country last month in cooperation with a Singaporean company, according to the Tokyo-based Choson Sinbo. The Singaporean company, which the newspaper did not name, provided training to restaurant staff and supplied equipment.
位于东京的《朝鲜新报》报道,这家上月开始营业的快餐店,是与一家新加坡公司合办的,后者负责培训员工和提供设备。报道中未提到该公司的名字。

The restaurant’s interior appears to be styled after fast-food joints the world over, but the menu is careful not to call its signature fare a hamburger.
这家快餐店的内部装饰与世界各地其他快餐店大同小异,但其菜单却是精心书写,如把他们的招牌菜叫作“面包夹碎牛肉”而非“汉堡包” 。

This is not the government’s first foray into foreign food. In March, the Choson Sinbo reported that leader Kim Jong-Il, a noted gourmand, had ordered the opening of the country’s first Italian restaurant. The chefs there were trained in Italy and food made with imported ingredients was served.
这已不是朝鲜政府首次引进外国食物了。据《朝鲜新报》今年三月的报道,朝鲜最高领导人金正日下令开设国内第一家意大利餐厅。该餐厅的厨师都在意大利培训,食物则采用进口原材料烹饪。

The restaurants are unlikely to be frequented by ordinary people in the DPRK, which is one of the world’s poorest countries.
朝鲜是世界上最贫困的国家之一,像这样的餐厅普通老百姓是不可能常光顾的。

The minced beef and bread at the new fast-food restaurant costs $1.70, the newspaper said, but that would eat up more than half of the average citizen’s daily income. The Republic of Korea’s (ROK) central bank put last year’s average per capita income at $1,065.
据报道,新快餐店销售的“面包夹碎牛肉”售价为1.7美元,这要花掉朝鲜老百姓日人均收入的一半。而大韩民国中央银行统计的韩国国民去年的年人均收入是1065美元。

The restaurant also offers kimchi -- Korean pickled cabbage -- as well as waffles and draft beer. It plans to add croissants and hot dogs to its menu in the coming months but with Korean names, and will open another branch in the capital soon, according to the newspaper.
菜单上的食物还包括朝鲜泡菜、华夫饼和生啤酒。据报道说,这家快餐店计划在随后几个月推出牛角面包和热狗一类的食物,并打算在平壤再开一家分店。

21英语网站版权说明  (Translator & Editor: 小胡 AND 张驰)


辞海拾贝
Choson Sinbo《朝鲜新报》 Pyongyang平壤
suspiciously 猜疑地,可疑地 ingredient(烹调的)原料
eat up用完,消耗,耗尽 waffle华夫饼干
croissant[法语]新月形小面包(俗称羊角面包) 



 


 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容