|
Railway station directors fired 导读:东莞火车站两位领导因一张“乘客爬窗上车,铁路人员协助”的照片,而被指“管理不力”遭免职,原站长刘小平、书记廖栩珍成为2010年春运(Spring Festival Transportation)第一天最引人关注的人物,上万名网友替他们喊冤,甚至筑“高楼”要留下他们。
站长刘小平、书记廖栩珍因被拍摄到一张铁路人员协助乘客爬窗上车的照片,而被指“管理不力”遭免职。 Director Liu Xiaoping and Party chief Liao Xuzhen were sacked for "poor management of the station" after a reporter took photographs of officers helping passengers. “照片显示火车站一团混乱,管理不力。”广铁集团的一位发言人称。 "They (the pictures) showed the station was in chaos and the management was ineffective," a Guangzhou Railway Group spokeswoman said. 上周六,《广州日报》联系到廖栩珍时,他表示不想评论这个事情;但他表示已被免职。 Liao declined to comment on the issue when contacted by Guangzhou Daily on Saturday, but he said he had already left his job. 在这几张引起事端的照片中,一些乘客正试图从窗户爬上车,他们上半身已经进入车厢内,只剩下双腿还在外面。一些车站的工作人员正在推举着乘客,协助他们上车。 In the trouble-making photos, passengers were trying to climb into a train through the windows, with their bodies halfway into the cabins and legs hanging out. Some staffers were pushing the passengers to help them get in. 照片拍到的是1月25日由深圳开往河南信阳的1247次列车。该车次在东莞的停留时间只有4分钟,而当天候车的乘客超过1500人,上周六,东莞一家媒体援引该站官员的话说。 The train in the photos was No 1247 from Shenzhen to Xinyang, Henan province on Jan 25. It stopped at Dongguan for four minutes, while there were over 1,500 passengers waiting to get on to the train, an officer at the station was quoted by local media as saying on Saturday. “在那么短的时间内,乘客不可能全部上车。工作人员只是好心地想帮那些春节回家的乘客。我们没有想到后果会这么严重。”该官员表示。拍摄该照片的,《东莞日报》记者郑林东对于此事也深感内疚。 "It was impossible for all the passengers to get on to the train in such a short time period. The staffers were just kindly giving a hand so the passengers could get home for Spring Festival. We never expected such a serious consequence," the officer said. “我还没有联系他们俩,说对不起已经没有用了。”上周六当地的一家媒体采访郑林东时,他表示。 "I haven't called Liu and Liao yet, and it's useless to say sorry," Zheng was quoted by a local media as saying on Saturday. 东莞站领导被免事件引起网络热议,大多数网友对于两位官员的遭遇表示同情。 The directors' removal has stirred hot online discussion, and most netizens were sympathetic to the two officials. 在新浪发起的一项相关调查中,截止昨日下午5点,共有85723人参与投票;其中84.5%的投票者反对该免职决定。只有12%的人支持该决定,仍有3.5%表示拿不定主意。 A related survey conducted by Sina.com, a major news portal, collected 85,723 votes by 5:00 pm yesterday, in which 84.5 percent voters said they were against the sacking of Liu and Liao. Only 12 percent supported the decision, and the remaining 3.5 percent said they were undecided. 网上评论显示,那些反对该免职决定的网友认为东莞站领导只是同情乘客。参与投票的网友表示,运输系统失效应当归咎于混乱的场面。 Online comments show those who disagreed with the dismissal of the officials thought the railway officers were just showing they were sympathetic to the passengers. The inefficient transportation system should be blamed for the chaos, the voters said.
21英语网站版权说明:凡注明来源为“21英语:XXX(署名)”的原创作品,除与21英语网签署双语新闻内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-64995512联系或发送邮件到 luoshuyi(at)21stcentury.com.cn
|
Most Popular
最近解决翻译问题
双语百科Flash
|
| |||||
| 有意与本刊合作者,有关合作事宜请与《英文21世纪报》联系。未经《英文21世纪》书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。 Copyright 《英文21世纪报》All Rights Reserved 版权所有 复制必究 京ICP备05039576号 |
以游客身份参加评论? 我要登陆