Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids

My family's meal ticket has dried up

干旱教会了我们什么

中文 英文 双语 2010-03-31    来源:ZHANG CHUNMEI, 21ST CENTURY STAFF      阅读数:92844
字号 [] [] [] 打印

导读:自去年年底起,我国西南地区的旱灾已经持续了将近六个月。许多土地因干旱而颗粒无收(unproductive),人们面对着缺水断粮的困境。天灾面前,我们除了要寻找方法降低损害,更应审视一下自己是否亏欠过大自然,是否做过浪费水源或破坏植被的举动。
放大这张图片
Internet

志愿者们正在清理干涸的湖床,这样更有利于湖泊的储水能力。
放大这张图片
Internet

中国西南地区数百万民众遭受旱灾,突围孩子们正在排队取水。

The morning was a bit cold, but Li Yanbo quickly got out of his warm bed when his cellphone alarm rang at 7:30. He picked up two plastic buckets and rushed to the center of the village, where a fire engine arrives once a day to provide water for residents.
尽管清晨仍有丝丝寒意,但到了七点半,手机闹钟响了,李彦博(音译)便迅速地从温暖的被窝中爬起来。他提起两个塑料水桶奔向村子的中心位置,消防车每天都会来这里一次,为居民们提供水源。

Li, a 24-year-old farmer, lives in Liguan village, Songming county – about 60km away from Kunming. For the last three months, he has risen early to meet the fire truck because the village’s only reservoir has dried up. Rain hasn’t fallen for six months.
24岁的农民李彦博住在距昆明60公里的嵩明县李关村。由于村里唯一的水库已干涸,在过去的三个月里,他一直起早去消防车那里打水。已经6个月没有下雨了。

The queue is extremely long by the time Li arrives. About 4,000 thirsty villagers, representing some 600 households, come with their empty buckets and stand behind the truck.
李彦博赶到那时已经排起了长龙。来自600多户,约4000多名缺少饮用水的村民手里拿着空水桶,站在消防车后方。

“My family gets two or three buckets of water every day. We use them for drinking, washing and cooking,” said Li. “If we save a little every day, then once a week we can have a brief shower.”
李彦博说:“我家每天能得到两三桶水。这些水可做饮用,洗衣,做饭等用途。如果每天能攒下一点,那我们每周可以稍稍冲一下澡。”

Li planted two mu of broad beans last autumn, but he has seen no yield because of the drought. During a normal season, he would plant rice after harvesting the beans. But the field is so dry that he can’t even plough it.
去年秋天李彦博种了两亩蚕豆,但由于干旱颗粒无收。放在平常季节,收割大豆后他就会开始种植稻米。但是地里旱得厉害,他甚至都没办法耕田。

“The rice is food for my family – my parents and younger brother. We have no budget to buy rice from the market,” said Li.
李彦博说:“大米是我们全家(包括父母和弟弟)的食物。我们没有多余的钱来买大米。”

Like most people in his village, growing tobacco provides the family’s meal ticket. Normally, Li’s three mu of tobacco earns him near 10,000 yuan. But now, with no water for seeding, their only source of income has dried up.
同村里大多数人一样,李彦博的家里也是靠种烟草维生。通常,三亩烟叶可以带来近一万元的收益。但现在,没有水来播种,就连他们唯一的收入来源也枯竭了。

Local governments are trying to help families like Li’s by hunting for new water resources. The Ministry of Land and Resources announced last week that 1,100 new wells would be dug in 10 counties, including Li’s, by the end of May. But Li is not very optimistic.
当地政府正在寻找新水源,来帮助千千万万像李彦博这样的家庭。上周国土资源部正式宣布,截止至5月底,将在包括嵩明县在内的10个县区挖掘1100口新水井。但对此李彦博并不十分乐观。

“My neighbor has a well. In the past, it was full and you could get water without using a rope, but now it is empty,” said Li. “So even if you dig a new well in some other place, the result will likely be the same.”
李彦博说:“我邻居家就有一口井。过去井水是满的,你不用绳子就能打到水,但现在那口井已经枯了。所以即使在其他地方打一口新井,也可能是相同的结果。”

In Li’s opinion, there are more sustainable ways to prevent a drought, such as planting more trees.
李彦博认为,合理防旱的方法不仅局限如此,像植树就是个可行的办法。

Trees conserve water with their large roots. But in Yunnan, forest coverage has decreased from 63 percent to 33 percent over the last 18 years.
树木凭借他们庞大的根系来储藏水源。但在过去的18年里,云南的森林覆盖率已从63%减少到33%。

“When I was a child, my father would take me up the mountain and tell me how he used to cut down trees and use them as firewood when he was young,” said Li. “Now the land around the reservoir is barren – there are no trees protecting the underground water supply.”
李彦博说:“小时候,父亲会带我上山并告诉我他年轻时是如何砍柴引火的。如今,由于没有树木来保障地下水源供给,水库周围变得寸草不生。”

Li says the drought has served as a reality check on the importance of water conservation.
他表示,旱情真实地验证了节约用水的重要性。

“It has taught me that, if we use water efficiently, two buckets a day should be enough for four family members. We can recycle the water for multiple uses,” said Li. “Every drop of water is precious. I hope people realize this.”
“从中我也学到了,如果我们合理用水,两桶水就足够一家四口一天的用水量。我们可以从多种途径对其循环利用。每滴水都弥足珍贵。我希望人们能意识到这点。”

21英语网站版权说明  (Translator & Editor: 21英语 Aaron AND Grace)


以上文章内容选自《21世纪英文报》,详情请见《21世纪英文报》848期
辞海拾贝
barren贫瘠的 broad bean蚕豆
conserve节约使用 fire engine消防车
meal ticket(俚)赖以为生的工作、技能等 plough耕,犁
sustainable可持续发展的 



 


 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

标题
内容
关闭
内容