| 科技 | 政治 | 教育 | 法律 | 文艺 | 体育 | 自然 | 娱乐 | 生活 | 金融 | 商贸 | 互联网 | 文化 | 人物 | 其他 |
|
回国送礼,最怕“中国制造”
导读:海外游子(overseas)衣锦还乡,探亲访友送礼时最大的尴尬事是什么?当然是遭遇“中国制造”!如今,中国已成为“世界工厂”,这对海外华人造成的最大困扰就是送礼难。家电服饰早已不是什么稀罕货,而大牌奢侈品又价格高昂。“中国制造”更是成为归国送礼的禁忌。真是“送礼难,难于上青天”!
When Chinese Americans visit family and friends in their homeland, gifts from the U.S. are a must. But TVs and fashionable clothes aren't rare anymore, and anything 'Made in China' won't do. 经济衰退 日本艺伎“自贬身价”改卖啤酒
导读:随着经济的低迷,日本艺伎(geisha)们的日子也不好过了。当人们不愿再花高昂的费用品味名茶的时候,她们只好放下架子,开始为客人们提供廉价的啤酒服务。
探秘日本艺伎风情万种的生活(组图) (43天前)
Say the word geisha and images of beautiful kimono-clad women serving green tea, reciting poetry and playing classical instruments may spring to mind. 外国人眼中的“名牌”
导读:谈到名牌,许多人都趋之若鹜。有的人一掷千金(splurge on)购买名牌,为的是能够彰显自己的身份地位。而同时,仿名牌市场也应运而生。在老外眼里,对于名牌是什么态度呢?遇到各式各样的仿名牌时,他们又经历过哪些有趣的故事?
I never pay attention to fashion and brands. I wear what I feel is comfortable and convenient. Decades ago, my 10-year-old Italian nephew asked me for jeans from Canada when I visited. 人体艺术照 唯美还是低俗?
导读:雅和俗多年来一直是文化中的冤家对头。郭德纲说:喝咖啡高雅,吃大蒜低俗;人体摄影(human body photography)高雅,夫妻讲黄段子低俗……如今,在新密一景区,雅和俗再次撞车。本想为艺术献身,没想到遭遇树枝驱赶。
According to Henan Business Daily, 10 photography enthusiasts and three young women arrived in Shenxiandong Forest Park, Xinmi City in Central China's Henan Province and prepared for artistic nude photography the morning of June 9. 南非世界杯主题曲引发当地人争议
导读:南非世界杯开赛在即,主题曲(theme song)花落谁家?如今,谜底揭晓:拉丁天后夏奇拉将演绎主题曲《Waka Waka》,其综合了诸多非洲本土的音乐元素,呈现出不一样的精彩。然而,这却在南非当地引起了争议。
“Tsamina mina, zangalewa,” sings Colombian pop superstar Shakira, “because this is Africa.” She sings in an African language called Fang, asking, “Who asked you to come?” This is the official song of the 2010 World Cup in South Africa, and it is titled Waka Waka (This Time for Africa). 中国留学生被控恐怖分子源于语言误解?
导读:赴美中国留学生翟田田与其教授因学业意见不合而发生口角,说了几句狠话,随即被校方指控为“恐怖分子(terrorist)”。此事一出,中国网民纷纷表示不解与愤慨。而深究事件背后,有语言学家指出中外文化差异造成的沟通不畅难逃其责。
When Chinese student Du Juan brought her American boyfriend home two years ago to use the toilet, her Japanese roommate became so upset that she shouted in English: "I hate you." 难以启齿的“我爱你”
导读:“我爱你”——如此简单、常见的告白语,在中国却只能被收录在言情剧中。在西方国家,家人、朋友以及恋人间常用“我爱你”来表达关爱之情。而对于柔情内敛(restrained)的中国人来说,这三个字却是极难开口,即便鼓足勇气说出也会觉得肉麻不自在。
When I was a new teacher in China, every day I taught English to my students and they taught me about China. One day the topic turned to saying: "I love you." I was shocked to learn that not one of my students had said this to their mothers, nor had their mothers said it to them. “伪娘”现象折射怪诞选秀文化
导读:“伪娘(pseudo-girl)”刘著没能在《快乐男声》舞台上“留住”。备受大众争议的他止步全国300强。从最初的“山寨明星脸”到现在的“伪娘”,花样不断翻新的选秀节目为了夺人眼球,纷纷颠覆大众审美情趣。而(这些怪诞亚文化的)背后,究竟是对传统价值观的挑战,还是哗众取宠的噱头?
A cross-dressing competitor has triggered a major controversy after participating in Hunan TV's 2010 Happy Boys. 撒娇的艺术
导读:众所周知,跨国恋人间存在许多无法忽视的文化差异。而“撒娇(play the woman)”就是其中之一,老外不知其为何物,中国人又对其乐此不疲。下面,让我们随China Daily专栏作家Joseph Christian来研究一下“撒娇”的艺术。
For all that has been written about cross cultural relationships I am really surprised no one has really mentioned sajiao. Of course there are a lot of cultural differences that influence any romantic relationship between a Chinese and a Westerner but in my opinion none as often, or as much, as sajiao. 曹操:由罪人到圣人
导读:在京剧表演中,曹操的脸谱通常是象征着狡诈的白脸。但是在最近播出的电视剧《三国》(Three Kingdoms)中,曹操从经典的奸雄形象变成了英雄。而这一转变是否也预示着中国人的价值观正在发生变化呢?
CAO Cao in Peking Opera has a face painted white, which symbolizes "treachery". A recent TV drama the Three Kingdoms, however, turns the classic "bad guy" into a good guy. Behind this reinvention, experts say, is a changing value system in China. 中西方婚纱摄影对比
导读:和煦的阳光、暖暖的微风、盛开的花朵……随着天气的转暖,一年一度的结婚旺季(wedding season)也随之到来。公园里又开始涌现大量忙着拍婚纱照的准新人们。西方人的婚纱照是怎样拍摄的呢?传说中的“消灭婚纱”又是怎么回事呢?
Wedding season has arrived, and with it swarms of soon-to-be-wed couples tromping through parks for their pre-wedding photo shoot. 加拿大:“中文热”蕴含商机
导读:近年来,随着中国经济发展,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然汉语十分难学,但人们的学习热情(enthusiasm)却丝毫没有减退。他们深知若掌握中文,前途将更广阔。
Fluency in Chinese may mean more opportunities in Canada as more parents, students and educators recognize China's emergence, and their interest in studying the Chinese language increased. 世博志愿者甘苦谈
导读:世博开幕以后,志愿者(volunteer)们就开始忙碌起来,由于统一服装为白绿相间,如同清爽的白菜,他们都戏称自己为“小白菜”。 为了服务好世博会,许多志愿者都无暇顾欣赏园中美景。可能他们还没意识到,自己的热心服务及灿烂微笑已成为世博园中一道亮丽风景。
Chen Chuan, a 19-year-old student at Fudan University, is usually fast asleep at 6 am. But over the May 1 holiday, he was rising early to eat breakfast and gear up to answer questions like, “Where can I find the toilet?” 上海世博会大幕开启
导读:举世瞩目的中国2010年上海世界博览会开幕式(opening ceremony) 30日晚在上海世博文化中心隆重举行,黄浦江畔流光溢彩,异彩纷呈。全世界的目光都聚焦在中国上海。本届上海世博会成为,继北京奥运会之后,中国举办的又一个世界性盛会。
Chinese President Hu Jintao declared the opening of the World Expo 2010 in the Expo Culture Center in Shanghai Friday evening. 世博初体验
导读:刚刚结束的世博试运营在让众多世博爱好者们大饱眼福(eye-popper)的同时,也暴露了一些世博期间可能存在的问题。平日票和指定日票有何不同?怎样安排自己的出行时间和乘车路线才最科学?本文还总结了《世博3日游线路攻略》供您参考。
Practice makes perfect – at least, that’s what organizers of the 2010 Shanghai World Expo hope. Last Tuesday, the Expo Garden opened on a trial basis for six days so that operational problems could be fixed in time for its official grand opening. |
Most Popular
最近解决翻译问题
双语百科Flash
|
|
| 有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究 京ICP备05039576号 |