科技 政治 教育 法律 文艺 体育 自然 娱乐 生活 金融 商贸 互联网 文化 人物 其他

央视春晚遭“围攻”

BY 21英语Sylvie AND Grace FROM 21ST
PUBLISHED:

导读:央视春晚(CCTV Spring Festival Gala)今年花大力气请来了小虎队、王菲、赵本山、刘谦等诸多新老明星,从一开始就让全国观众充满了期待:15年未聚首的小虎队是否能如愿掀起人们的怀旧情怀,高调复出的王菲能否再续天后传奇,大病后的赵本山能否将欢笑送往千家万户,魔术界当红小生又如何用魔法抓住观众的眼球?



EVERYONE knows that the CCTV Spring Festival Gala has long dominated Chinese New Year's Eve. Even now, as some people go looking around for alternatives for that night, the folks at CCTV are working hard to make this annual celebration more attractive.





 


春节聚会新玩法:《三国杀》

BY 21英语 Aaron AND Grace FROM WANG ZI, 21ST CENTURY STAFF
PUBLISHED:

导读:春节假期,你会怎样打发时间呢?唱歌,吃饭,还是购物,如果你的选择仅限于此,那只能说明你Out了。尝试和朋友们玩玩时下流行的《三国杀》吧,这个游戏不仅考验着你的脑力和耐力(endurance),而且还能够帮你重温许多的历史典故。



The old-fashioned holiday reunions are characterized by karaoke, a group dinner and some shopping. Feel the need for some fresh ideas? Well, there’s “Sanguosha”, a role-playing card game which has made its way from school dorms to parties all over the country.





 


埃及法老身世之谜即将揭晓

BY 21英语 Aaron AND Grace FROM Yahoo
PUBLISHED:

导读:埃及古文物最高管理委员会主席扎希-哈瓦斯1月31日说,古埃及著名法老(pharaoh)图坦卡蒙身世之谜即将揭晓。作为埃及历史上最著名的法老,图坦卡蒙身上有着诸多未解谜团——扑朔迷离的身世,意外的死亡,还有传说中法老那可怕的诅咒。



One of the great remaining mysteries of ancient Egypt, the lineage of the boy-pharaoh Tutankhamun, may soon be solved, the country's antiquities supremo hinted on Sunday.





 


洪晃:外国人最好不碰的中国传统

BY 21英语Sylvie AND Grace FROM By Huang Hung (China Daily)
PUBLISHED:

导读:中国人的传统节日--春节即将到来,大街小巷都开始散发着一股传统的“中国味儿”。对外国朋友们来说,这种节日自然是学习中华文化、融入中国家庭的绝佳机会。但是,中国人又怎么看待这些啃着鸡爪子、叫嚷着放鞭炮(setting off firecrackers)的外国人呢?



Now, listen up, you foreigner boys and girls, Chinese New Year is around the corner and I want to talk to you seriously about fireworks.





 


寒冬的乐趣

BY 21英语 Aaron AND Grace FROM RACHEL O'NEILL, 21ST CENTURY STAFF
PUBLISHED:

导读:近几周,北半球各地气温骤降(plummet),处处都是冰天雪地的景象。不同的文化背景也造就了世界各地人们那五花八门的御寒习惯。尽管严寒打乱了平静的生活,但人们仍能苦中寻乐——美食,美酒,户外运动样样精彩。看来人们已经开始恋上冬天。



Temperatures have plummeted across the northern hemisphere in recent weeks, and icy conditions, everywhere have forced people to take extra care. But they've also provided some chances for cold-weather fun.





 


曹操墓惊现河南安阳

BY Aaron AND Grace FROM China Daily
PUBLISHED:

导读:文物考古专家在河南安阳县喜获重大考古发现(archeological finding),权威考古学家和历史学家经参考历史资料以及现场考证研究,最终确定这座东汉大墓即为文献中所提到的魏武王曹操高陵。专家指出,从此次发掘的墓穴位置,墓主年龄以及祭祀铭文等方面来看,该墓穴同史书记载的内容几乎一致。



Legend has it that Cao Cao, King Wu of Wei kingdom in the Three Kingdoms period (AD 208 to 280), had built 72 tombs to thwart tomb raiders.





 


职场高层 “半边天”何在

BY Sylvie AND Grace FROM 21ST
PUBLISHED:

导读:都说女性能,撑起半边天(hold up half the sky),网络新词“煮男”的出现无疑也肯定了当今女性在社会上的地位。然而,理性的我们不难发现,众多大公司的董事会上,“半边天”的身影似乎是少之又少。究竟是女性工作能力问题,还是社会遗留的性别歧视问题在作怪?



MANY say the Europeans lead the world by far in human development, and that even the Americans can't keep up with them sometimes. French President Sarkozy has provided the latest example of this by trying to pass a law forcing gender equality in one of the most masculine areas still around in today's world: the corporate boardroom.





 


浪漫、柔情与坦诚 谁是你的真命天子

BY Aaron & Sylvie FROM China Daily
PUBLISHED:

导读:因为文化背景不同,不同国籍的人们表达爱的方式也截然不同——法国人的浪漫,中国人的柔情(sentiment),美国人的坦率。你究竟喜欢哪一种类型的爱,而爱情的哲学究竟是怎样的?是否就像文中笔者提到的那样——如果爱,管它呢?相信各位读者心中自有评判。



When discussing cultural differences in love, a friend (who has ample experience) once summed it up nicely: "The French are romantic while the Chinese are sentimental."





 


人类的拖延本性造就最长词条Immediately

BY Sylvie AND Grace FROM The Times
PUBLISHED:

导读:一部耗时44年的新版《牛津英语历史同义词词典》(Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary)终于揭开了它的神秘面纱。英语单词"immediately"凭借它265种表达方法成为该词典中最长的词条。之所以有这么多表达法的原因竟在于人类拖延时间的本性。



The longest entry in the new Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary, a work that has been 44 years in the making, is for the word "immediately".





 


偶像剧背后的日韩青年文化

BY Aaron&Grace FROM ZHANG CHUNMEI, 21ST CENTURY STAFF
PUBLISHED:

导读:你是否对日本漫画(manga)里那些别致的校服着迷?你是否想像韩国大学高年级学生那样在校园里备受尊敬?如果答案是肯定的,你就可以考虑报考一所韩国或日本的大学。



Over the weekend, 30 Japanese universities took part in the International Education Expo in Beijing. ROK, meanwhile, expects an influx of Chinese students, thanks to new exchanges between the two countries.





 


哈佛实习生在中粮

BY Aaron&Paul FROM Internet
PUBLISHED:

导读:当国内的大多数人还热衷于出国深造的时候,越来越多的外国人已经开始将目光投向中国。在很多外国人心中,来中国工作生活已经成为一件时髦的事情,最近就有5名哈佛学生来到中粮集团,开始他们的实习(intership)生活。



COFCO, a large State Chinese enterprise opens its door to five interns from America’s Harvard University.





 


德国女作家米勒夺诺贝尔文学奖

BY Sylvie AND 小胡 FROM Agencies
PUBLISHED:

导读:一年一度的诺贝尔奖本年度揭晓仪式于10月5日起陆续举行。德国女作家赫塔-米勒“爆冷”获得今年的诺贝尔文学奖(Nobel Prize in literature)。诺贝尔文学奖评审委员会的颁奖词称,她“以诗歌的凝练与散文的直白,描写了一无所有、无所寄托者的境况”。



Romanian-born German writer Herta Mueller won the 2009 Nobel Prize in literature Thursday, honored for work that "with the concentration of poetry and the frankness of prose, depicts the landscape of the dispossessed," the Swedish Academy said.





 


80后作家:新一代中国偶像

BY Aaron&小胡 FROM China Daily and China.org.cn
PUBLISHED:

导读:10年前,“80后”作家初露锋芒,外界对他们的前途尚存揣测。如今,这批文坛后起之秀真正做到了名利双收,他们的生活已是镁光灯 (spotlight)追逐的焦点,这些天之骄子已成了新一代的“中国偶像”。



New waves of authors continue making a splash in China’s literary scene. The innovative work represents the ideals and styles of younger generations, offering insight into a world often unseen by those of different times.





 


全民总动员,与中式英语说再见

BY Aaron&小胡 FROM Telegraph.co.uk
PUBLISHED:

导读:当你在餐厅打开菜谱,看到一道“Small may be happy”时,或许要问问服务员这是什么,答案很可能会令你晕过去:“小可乐”……像这样的中式英语(Chinglish),在中国日益走向国际化的今天,正逐渐受到狙击。



Shanghai does not want to lose face over the mistranslations and mistakes when thousands of visitors arrive for the World Expo next year.





 


光脚走在泥里的孩子:记危地马拉

BY Sylvie AND 小胡 FROM 21st Century
PUBLISHED:

导读:作为中美洲人口最多、土著居民比例最高的国家,危地马拉(Guatemala)从4世纪到11世纪一直是玛雅文化的中心,许多金字塔和城市废墟至今仍然可见。本文作者以一支妙笔,带我们纵览这个神奇国度——



GUATEMALA offers an astonishing diversity of spectacular landscapes. In two weeks, we'd visited high mountains and colonial cities, a lush cloud forest and active volcanoes, deep lakes and limestone valleys.





 



Most Popular

 

 
最近解决翻译问题

 
双语百科Flash


 



标题
内容
关闭
内容
联系我们   |    广告业务   |   演讲比赛   |   合作伙伴   |   关于我们   
有意与本刊合作者,有关合作事宜请与《英文21世纪报》联系。未经《英文21世纪》书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
Copyright 《英文21世纪报》All Rights Reserved 版权所有 复制必究  京ICP备05039576号