Xi’s vision for China’s future
习主席引领中国走好新征程
www.i21st.cn
BY wangxingwei from 21st Century
Published 2019-10-14
President Xi Jinping reviews the armed forces at Tian’anmen Square in Beijing on Oct 1. XINHUA
导读:伟大成就催人奋进,初心使命引领征程。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在庆祝中华人民共和国成立70周年大会上的重要讲话,道出了全体中华儿女的心声,发出了奋进中国的时代强音。

President Xi Jinping took his place on the Tian’anmen Rostrum on Oct 1 at a grand celebration marking the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.
10月1日,国家主席习近平站在天安门城楼上,出席庆祝中华人民共和国成立70周年大会。

Xi, the first top Chinese leader born after 1949, is steering the country through wind and waves to a brighter future in a new era.
作为首位在新中国成立后出生的中央最高领导人,习近平正带领着国家乘风破浪前进,走向新时代更美好的未来。

During a visit to Italy this year, when asked about how he felt about being China’s president, Xi said that governing such a huge country requires a strong sense of responsibility and hard work. “I am willing to be selfless and devote myself to China’s development,” Xi said. “I will not let the people down.”
在今年出访意大利期间,习近平被问及当选中国国家主席时的心情,他表示,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己,”他说道。“不负人民。”

China aims to basically achieve socialist modernization by 2035 and build itself into a modern socialist country by the middle of the century. Xi has said China today is closer than ever before to national rejuvenation, which is part of the founding mission of the Communist Party of China (CPC).
我国计划到2035年基本实现社会主义现代化,到本世纪中叶,将我国建成社会主义现代化强国。习近平表示,如今中国比历史上任何时期都更接近中华民族伟大复兴的目标,这也是中国共产党成立时的一大使命。

Xi has been celebrated for his ability to connect with the people through language-his often quoted remarks such as “a state thrives on practical work but wanes on empty talk” and “roll up our sleeves to work harder” shed some light on how China has achieved so much in such a short period.
习近平以其语言魅力,拉近了与人民的距离 —— 他的“空谈误国,实干兴邦”、“撸起袖子加油干”等金句也解释了中国在短时间内能取得诸多成就的原因。

In 2013, Xi put forward “targeted poverty alleviation” and set a goal to eliminate extreme rural poverty by 2020.
2013年,习近平提出了“精准扶贫”,并制定了2020年消除农村绝对贫困的目标。

Over the past seven years, more than 82 million Chinese people left poverty behind. Xi said extreme poverty “would be historically solved in the hands of our generation”.
过去7年有8200多万中国人脱贫。习近平表示,绝对贫困问题“将在我们这一代人的手里历史性地得到解决。”

Meanwhile, China is increasingly connected to the world. In 2015, Xi took the podium at the UN, discussing “a community with a shared future for all mankind”. He explained that the desired world would be one that is safe, prosperous, open, inclusive and beautiful.
与此同时,中国与世界的联系也日益紧密。2015年,习近平在联合国的讲坛上发表演讲,论述了“人类命运共同体”。他主张建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

The Belt and Road Initiative, proposed by Xi, connects continents and oceans through trade and investment like never before. It shows the kind of international relations envisioned by Xi – mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation.
习近平所提出的“一带一路”倡议通过贸易和投资将大洲大洋前所未有地联系在一起。这正体现了习近平所构想的国际关系 —— 相互尊重、公平正义、合作共赢。

“The CPC regards making a greater contribution to humanity as its mission,” Xi said.
“中国共产党始终把为人类作出新的更大的贡献作为自己的使命,”习近平说道。

(Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)
http://www.i21st.cn/story/3391.html
辞海拾贝
Rostrum  观礼台
   
Grand celebration  盛大庆典
Founding  成立
   
Steering  带领
Era  时代
   
Governing  治理
Requires  要求
   
Socialist  社会主义的
Rejuvenation  复兴
   
Mission  使命
Remarks  话语
   
A state thrives on practical work but wanes on empty talk  空谈误国,实干兴邦
Roll up our sleeves to work harder  撸起袖子加油干
   
Targeted poverty alleviation  精准扶贫
Eliminate extreme rural poverty  消除农村绝对贫困
   
Podium  讲台
Prosperous  繁荣的
   
Inclusive  包容的
Belt and Road Initiative  “一带一路”倡议
   
Proposed  提出
Investment  投资
   
Envisioned  构想
Mutual  相互的
   
Justice  正义
Contribution  贡献