Company delivering on fast promises
没有最快,只有更快:快递到底有多快?
www.i21st.cn
BY 鱼遨游 from 21st Century
Published 2010-12-08
快递上门服务
随着生活节奏不断加快,快递这种高效的服务形式也应运而生。
导读:随着生活节奏不断加快,一些高效服务也应运而生。作为“速食时代”的产物之一,用“没有最快,只有更快”来形容当下的快递(delivery)业发展可谓再合适不过了。

So, you always order books on Dangdang.com, or Amazon.cn. You pay extra because you want to receive them quickly–and you still won’t get the books until the next day.
你还是一如既往地在当当网或亚马逊上订书?想快点儿拿到书,就得额外加钱,即便如此,还是要等到第二天才拿得到书。

Next time you go to Kuaishubao.com and see the ad that says “book delivery within an hour”, don’t doubt it. The online bookstore, which was launched in June in Beijing, offers fast-food style book delivery.
下次,登陆kuaishubao.com快书包网站,你便会看到“1小时内送书上门”的广告。不要怀疑,这千真万确。这家今年6月成立于北京的网络书店,提供快餐式的图书快递服务。

“We divide the inner city into small areas, and each warehouse can cover customers within three square kilometers,” Said Xu Zhiming, founder of Kuaishubao.com, explaining the secret of their fast service.
快书包网站创始人徐智明在解释该网站快速服务的秘诀时表示:“我们将市中心区分成多个小区域,每个库房的服务可以覆盖三平方公里内的客户群。”

To ensure that books can reach customers within an hour, Xu set up about 20 warehouses (10x20 square meters each) in the inner city of Beijing, hired more than 30 express delivery people and equipped them with electric bikes.
为确保图书能够在一小时内送达客户手中,徐智明在北京市中心区域共设立了20个库房(每一库房的面积达200平米),此外还雇佣了30多名快递员,并为他们配备了电动车。

The delivery capacity is 600 orders per day in Beijing, due to stock limitations and delivery time restrictions. Maybe that’s why you will find there are only about 300 book titles on the website.
由于库容及送货时间的限制,日送货量为600个订单。这或许就是为什么该网站上在售的书只有大概300种吧。

“We mainly choose best-sellers and books which are worth reading,” Xu said. “If Dangdang and Amazon are the Walmart of the book sector, we are more like 7-Eleven–speed and convenience is our thing.”
徐智明说:“我们主要选择畅销书以及值得一读的书籍,如果把当当和亚马逊比作书店行业中的沃尔玛,那么我们就好比是7-11,主打的是快速和便捷牌。

Currently Kuaishubao’s services are only available in Beijing, Shanghai, Xi’an, Chengdu and Tianjin.
目前快书包的服务仅限北京、上海、西安、成都及天津等几座城市。

Kings of convenience demand instant service
体验便利之都的即时服务

Japan
日本

In Japan, having goods sent to your door is called “takuhaibin”. Apart from speed, delivery services are renowned for their convenience and efficiency: you can receive your goods on time even if you’re not home.
在日本,送货上门的服务被称为“宅急送”。宅急送除了快速的特点外,更以便捷及高效而闻名:即便不在家,你也可以准时收到货品。

Some of the largest delivery service companies in Japan, such as Yamato Transport and Sagawa Express, can drop off goods at most of the countless convenience stores found across Japan, and a variety of other stores that display a “takuhaibin” sign.
日本最大的几家快递公司,譬如大和运输公司及佐川急便,都可以将货品送到日本各地的难以计数的便利店和贴有“宅急送”标志的各式商店中。

So, once you tell the company where you will be at the time of delivery, they’ll send the goods to the nearest pick-up location for you.
因此,只要告知快递公司送货时你所处的地点,他们就会将货品送到离你最近的取货点。

South Korea
韩国

South Korean people are renowned for their ability to enjoy life. They wouldn’t step out the front door if they could help it–or, should we say, various delivery services have spoiled them for choice.
韩国人是出了名的会享受生活。如果不想,他们便不会轻易走出家门,换而言之,他们被品类繁多的快递服务给宠坏了。

Fast food deliveries such as pizza and burgers are commonplace; you can also call for food from a fancy restaurant or a coffee from Starbucks. Pay monthly, and you’ll get fruit and snacks sent to your house two or three times a week.
像披萨和汉堡之类的快餐速递已经是再寻常不过了,此外,你还可以给高档餐馆或星巴克打电话叫外卖。选择月付费,你每周还有两到三次可以收到送货上门的水果和零食。

You can also order more speciality items such as large inflatable toys that will turn your house into a playground. One phone call will also bring a fitness coach to your house, bringing all manner of fitness equipment with him.
你还可以订购更多的特色货品,诸如可以把你家变身为运动场的大型充气玩具。打一个电话就可以把健身教练叫到家,同时送达的还有各式各样的健身器材。

(Translator & Editor: 21英语 Shelley AND Lily )
http://www.i21st.cn/story/996.html
辞海拾贝
capacity  能力,接受力
   
delivery  邮递,送货
spoil  宠坏
   
commonplace  普通的,平凡的
warehouse  仓库
   
inflatable  充气式的
renowned  有声望的
   
restriction  限制
snack  零食,小吃