Best actress
周冬雨三度提名金鸡奖,她会成为“三金影后”吗?
www.i21st.cn
BY wangxingwei from 21st Century
Published 2020-11-24
Zhou Dongyu has been nominated for Best Actress at the Golden Rooster Awards. Mountaintop Entertainment
导读:近日,金鸡奖公布了提名者入围名单,周冬雨凭借电影《少年的你》提名最佳女主角。此前,周冬雨已经获得香港电影金像奖与金马奖,如果这次获得金鸡奖影后,那么周冬雨将成为首位90后“三金影后”。

Actress Zhou Dongyu, 28, has been in top form in recent years.
28岁的演员周冬雨近几年风头正劲。

Zhou was nominated for Best Actress at the Golden Rooster Awards on Nov 7 for the third time. Zhou will become the first post-90s Chinese actress to receive the best actress award at three events, if she is honored with the award on Nov 25 at the awards ceremony in Xiamen, Fujian. Previously, she took home the Best Actress at the Golden Horse Awards and the Hong Kong Film Awards for her performances in Soul Mate and Better Days, respectively.
11月7日,周冬雨第三次获得了金鸡奖最佳女主角的提名。如果她在11月25日于福建厦门举办的颁奖典礼上获奖,她将成为首位90后“三金影后”。此前,她凭借在电影《七月与安生》以及《少年的你》中的表演,分别获得金马奖与香港电影金像奖影后。

Zhou debuted in the 2010 movie Under the Hawthorn Tree and rose to fame overnight at age 19. In the movie, she played an innocent schoolgirl called Jingqiu. At that time, she was criticized for her acting and appearance. Zhou is not a girl that fits the typical standards of beauty with big eyes. “It would be so much better if I had bigger eyes,” she told Southern People Weekly.
2010年,19岁的周冬雨首次出演电影《山楂树之恋》,一夜成名。影片中,她饰演单纯的女学生静秋。当时,她因演技与外形而备受争议。周冬雨并不是主流审美中的大眼睛美女。“如果我眼睛能大点,一切都会好多了,”她在接受《南方人物周刊》采访时如此表示。

But Zhou didn’t let her appearance stop her. Instead, she tried to play different roles to break the stereotype that she could only play a schoolgirl. She came to prominence with her role in Soul Mate, in which she plays Li Ansheng, a girl with a rootless free spirit.
但周冬雨并没有因外形而停下脚步。她试着扮演不同的角色,来打破人们对她只能演学生的刻板印象。她凭借电影《七月与安生》中自由不羁的女孩李安生一角而爆红。

Later, she played a mentally disabled girl in On the Balcony. To portray her character, she watched a lot of documentaries. “That’s one of the most challenging things about my job: to have to understand characters and scenarios I’ve never encountered before,” Zhou told Variety.
后来,她在电影《阳台上》饰演了一位智力残障的女孩。为了演绎这一角色,她看了许多纪录片。“这是我工作中最具挑战性的一点:需要理解我先前从未遇到过的角色和场景,”周冬雨在接受《视相》杂志采访时如此表示。

Now, Zhou’s acting has been recognized by the public and professionals in the showbiz industry. What’s more, she has embraced the way she looks.
如今,周冬雨的演技受到了公众及娱乐界专业人士的认可。此外,她也接受了自己的外表。

Women in the industry are now judged on their talent, ability and the freedom to be themselves instead of beauty standards and appearances, Zhou said at a Kering Women in Motion Talk. “[It] makes me happy ... I believe audiences love seeing characters and real people that they can relate to.”
如今评判职业女性的是她们的才华、能力以及做自己的自由,而不是审美标准和外表,周冬雨在开云集团的一场 "跃动她影"论坛上如此表示。“这让我很开心……我相信观众们喜欢看到能让他们感同身受的角色和真实人物。”

(Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)
https://www.i21st.cn/story/3615.html
辞海拾贝
Nominated  提名
   
Debuted  首次出演
Innocent  天真的
   
Stereotype  刻板印象
Came to prominence  成名
   
Rootless  无所寄托的
Portray  演绎
   
Scenarios  场景
Encountered  遇到
   
Professionals  专业人士
Showbiz  娱乐界
   
Embraced  接受