Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
听力频道 > 英语视频 > 正文
美国“关心”新疆人权?华春莹用了这个歇后语……
来源:21英语网    作者:21ST   日期: 2021-05-11
外交部发言人华春莹10日在谈到涉疆问题时表示,“美国这个杀害了上百万穆斯林、侵犯了数千万穆斯林人权的国家,现在居然信誓旦旦关心起了新疆维吾尔族穆斯林的人权,分明是黄鼠狼给鸡拜年——没安好心(the weasel paying respect to the hen without the best of intentions)。”

华春莹表示:

美方口口声声关心穆斯林人权,但我们都知道,世界上杀害穆斯林最多的国家恰恰正是美国。且不论美国内长期无法根除的系统性种族歧视,美国在全球约80个国家以“反恐”之名发动战争和军事行动,已经导致80多万人直接死于战争暴力,其中大多数是平民,数千万人流离失所。阿富汗、伊拉克、叙利亚等国至今仍有约2000多万人生活在极端恶劣条件下。美国内已有近60万民众死于新冠肺炎疫情,我刚看到华盛顿大学有关研究估计美实际死亡数字可能还远高于这一数字。美方漠视其在阿富汗、伊拉克、叙利亚等国行动造成近百万穆斯林民众死亡,漠视本国至少60万人死于疫情,却不惜成本、不择手段、反复炮制所谓新疆“人权问题”的谎言,这是非常虚伪的!

"The US claims that it cares about the human rights of Muslims, but it is the US that killed more Muslims than any other country in the world. Putting aside the long-standing systemic racial discrimination in the US, we know the US has waged wars and carried out military operations in the name of "counterterrorism" in 80-plus countries around the world. More than 800,000 people have died from direct war violence, most of whom were civilians, and tens of millions of people have been displaced. Today, over 20 million people in Afghanistan, Iraq, Syria and other countries are still living in extreme conditions. Nearly 600,000 Americans have died from COVID-19, and I noted that a study by the University of Washington estimates the real number may far exceed that. How hypocritical it is for the US to watch callously as tens of thousands of Muslims in Afghanistan, Iraq and Syria died at its hand, and as more than 600,000 Americans died from COVID-19, and then to go all out and fabricate the so-called human rights issues in Xinjiang!"


图源:外交部网站

“如果新疆真的存在他们所指控的人权问题,难道伊斯兰合作组织以及其50多个成员国会不比美国更关心吗?伊斯兰合作组织此前曾应邀派代表团参访新疆,充分肯定中国政府重视保护穆斯林信教群众各项权利,积极评价中方预防性反恐和去极端化努力。在联合国人权理事会第46届会议上,包括沙特、阿联酋等穆斯林国家在内的80多个国家以不同方式发声,支持中方在涉疆问题上的立场。美国这个杀害了近百万穆斯林、侵犯了数千万穆斯林人权的国家,现在居然信誓旦旦关心起了新疆维吾尔族穆斯林的人权,分明是黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。

"If there were a real human rights problem in Xinjiang, wouldn't the Organization of Islamic Cooperation and its over 50 member states be more concerned than the US? The OIC sent a delegation to visit Xinjiang upon invitation, during which it fully recognized the importance the Chinese government attaches to protecting the rights of Muslim believers and spoke highly of China's preventive counterterrorism and de-radicalization efforts. At the 46th session of the UN Human Rights Council, more than 80 countries, including Saudi Arabia, the United Arab Emirates and other Muslim countries, voiced their support for China's position on Xinjiang-related issues in different ways. For the United States, a country that has killed nearly a million Muslims and infringed upon the human rights of tens of millions more, to profess concern over the human rights of Uyghurs in Xinjiang is just like the weasel paying respect to the hen without the best of intentions."
 

标签:热点视频




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容