Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 图书推荐
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
听力频道 > 英语视频 > 正文
赵立坚:中国对外开放是实实在在的行动派!华春莹发了这几张图
来源:21英语网    作者:21ST   日期: 2022-11-02
10月31日,外交部发言人赵立坚主持例行记者会。在回应记者提问时赵立坚指出,对外开放是中国的基本国策,“中国决不会走封闭僵化的老路。中国开放的大门只会越开越大(China will not tread the old path of isolation and rigidity and will only open its door even wider to the outside world.)。我们将以高质量发展和高水平开放为全球经济复苏和增长提供可持续动力。”

(视频)

当天,有记者提问:近日,中国欧盟商会主席伍德克称,中国的发展与全球化密切相关,中国已深深嵌入多国市场,西方很难对华“脱钩”。但他同时也表示,中国某种程度上正在关闭对外开放的大门。发言人对此有何评论?



对此,赵立坚回应表示:
 
对外开放是中国的基本国策。党的二十大报告明确宣示推进高水平对外开放,指出要提升贸易投资合作质量和水平,稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境。这充分彰显了中国高水平对外开放的决心,为进一步提升开放水平指明了方向。

Opening-up is China’s fundamental national policy. The report to the 20th National Congress of the Communist Party of China announced that we will promote high-standard opening-up and pointed out that we will improve the level and quality of trade and investment cooperation, steadily expand institutional opening-up with regard to rules, regulations, management, and standards, and foster a world-class business environment that is market-oriented, law-based, and internationalized. This fully demonstrates China’s resolve to advance a high-level opening-up and charts the course for wider openness.

近日,外交部部长助理华春莹在推特账号上发布四张图片,分别展示了中国在对外贸易方面位居世界第一、在使用外商直接投资方面位居世界第二、在境外直接投资方面位居世界第三、迄已举办四届国际进口博览会的事实。这组由“一二三四”组成的数字有力证明,中国在高水平对外开放方面是实实在在的行动派。

Recently, Assistant Foreign Minister Hua Chunying posted four pictures on Twitter showing figures about China’s opening-up achievement, including China’s ranking as the world’s first in trading, second in FDI use, third in FDI abroad, and having held four CIIEs. The figures fully demonstrate that China is a doer in pursuing high-level opening-up.

不久前,中方还就扩大外资流入、稳定外商投资规模提出15条政策措施,并发布2022年版《鼓励外商投资产业目录》,强调要持续鼓励外资投向先进制造业、现代服务业以及中西部和东北地区优势产业。这些政策措施的出台将进一步提振外商投资信心,提升中国对外开放水平。中国决不会走封闭僵化的老路。中国开放的大门只会越开越大。我们将以高质量发展和高水平开放为全球经济复苏和增长提供可持续动力。

Not long ago, China launched 15 policy measures for expanding foreign investment inflow and stabilizing the scale of foreign investment and released the 2022 edition of Catalogue of Industries Encouraged for Foreign Investment. The catalogue stresses that we will continue to boost foreign investment in industries including advanced manufacturing and modern services and competitive industries in central, western and northeastern regions. These measures will further boost foreign investors’ confidence and elevate China’s opening-up. China will not tread the old path of isolation and rigidity and will only open its door even wider to the outside world. Our high-quality development and high-level opening-up will be a sustainable source of impetus for global economic recovery and growth.

“中国用实际行动证明”!华春莹发图

10月28日,外交部部长助理华春莹在推特账号上发布了四张图片,用几项数据表明,中国在对外开放方面是实实在在的行动派。她在推文中写道:中国用实际行动证明,中国高水平对外开放的决心不会改变,中国开放的大门会越开越大。(China has demonstrated with concrete actions that its resolve to open up at a high standard will not change, and that the door of China will open still wider to the world.)”
 

华春莹推特截图

第一张图以“中国在对外贸易方面位居第一”为主题,配文是:“从2012年到2021年,中国对外贸易总额从4.4万亿美元增至6.9万亿美元,成为140多个国家和地区的主要贸易伙伴。”

 
第二张图以“中国在使用外商直接投资方面位居第二”为主题,配文是:“从2012年到2021年,中国年度实际使用外资从7000(多)亿元人民币增长到1.15万亿元人民币。”

 
第三张图以“中国在境外直接投资方面位居第三”为主题,配文是:“从2012年到2021年,中国境外投资存量由不足0.6万亿美元增长到超过2.7万亿美元。”

 
第四张图以“中国已举办四届中国国际进口博览会”为主题,配文是:“中国国际进口博览会是世界首个以‘进口’为主题的国家级展会,从2018年到2021年,四届进博会累计成交额达到2722.7亿美元。”

 
综合来源:外交部网站,推特@SpokespersonCHN,环球网
 




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容