|
听力频道 > 英语视频 > 正文 |
外国博主搞笑“翻译”英式英语,网友:话中有话,这很British…… 英国人说话讲究“客套” 因而在对话中免不了“话中有话” 最近,一位外国博主 做了一系列视频 诙谐幽默的“翻译”了 一些日常使用的英式英语表达 “揭露”这些话的真实含义……↓ (视频戳这里) 比如,博主在视频中讲到 如果英国人说: “Yeah, could do.” (“行,可以”) 那可能其实是“不可以” ![]()
英国人说: “Let’s agree to disagree.” (“让我们求同存异吧”) 可能真实想法是: “你错了,但我懒得跟你争了” (You’re wrong but I’m tired.) ![]()
“What could go wrong?” (“还能出啥岔子呢?”) 那可能其实是在想: “这事恐怕会一团糟” (I’m expecting nothing but disaster. ) ![]()
“He’s a bit of a character.” (“他这人有点个性”) 那可能实际上想表达: “他是我见过的最差劲的人” (He’s the worst person I’ve ever met. ) ![]()
“Oh, I’d love to, but I can’t…” ( “我很想去,但我去不了……) “翻译”: “我不想去,所以不会去” (I don’t want to, so I won’t. ) ![]()
“Yeah, I remember you saying.” (“是啊,我记得你说过。”) 那或许是想提醒你: “这事你已经说过上万遍了” (This is the millionth time you’ve said it. ) ![]()
“I don’t mean to be rude, but…” (“我不想显得无礼,但是……”) 其实可能是“我要开喷了”的铺垫…… ( I’m about to be really quite rude indeed.) ![]()
(“咱们先不谈这个了。”) 翻译:“永远别再提这个了” (Let’s leave that forever. ) ![]()
“It’s a bit of a pickle.” (“这有点棘手。”) 但其实可能是想说: 这恐怕会是个灾难性的糟糕情况 (A catastrophically bad situation with potentially fatal consequences) ![]()
(“我好像没听清你说的……”) 其实是吐槽: “你到底在胡扯些啥?” (What on earth are you going on about? ) ![]()
“每一句都是真的” “这很British。” ![]() ![]()
![]() ![]()
更多是视频博主的幽默调侃 不适用于所有情况 也要看对话发生的具体情景 以及说话人的语气语调来判断~
|
|
主办
|
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 ![]() |