|
双语学习 > 正文 |
To parts unknown “旅行盲盒”:来场说走就走的旅行 导读:在“旅行盲盒”中,你永远猜不到会收获什么惊喜。
Travel is like a box of chocolates: you never know what you’re going to get, especially when using a mystery box plane ticket. 旅行就像一盒巧克力:你永远不知道下一刻会碰到什么,尤其是在使用机票盲盒时。 Earlier this year, mystery box travel purchases surged (激增) and became trendy among China’s young people. In normal trips, people often plan their vacations well in advance. After buying a mystery box at a low price ‑ usually 100 or 200 yuan ‑ however, the travelers using this method will select their departure (出发) airport and receive several destination options to choose from. After the destination is decided, their trip begins. 今年早些时候,“旅行盲盒”消费激增,并且在中国年轻人中盛行。在“常规”旅行中,人们常常会提前做好假期规划。不过,使用“旅行盲盒”的旅行者们,通常会以低价(100-200元)购入盲盒,在选定出发机场后,可以抽取一张随机目的地的机票。当旅行者决定好去往哪个目的地时,他们的旅程就开始了。
A citizen surnamed (姓) Cheng is eager to go on a mystery box trip, stating that going out alone usually costs too much and that too many people don’t know where to go. “However, the mystery box directly assigns me a few destinations, which feels wonderful, and it’s cheap,” Cheng told Haibao News, a media outlet based in Shandong province. 年轻人谁不想来一场“说走就走”的旅行?“平时一个人出去花销太大,人多了又不知道去哪里,盲盒直接给我一个地方,感觉很奇妙。”小程对《海报新闻》(一家山东媒体)说,自己很愿意尝试这样的活动。
Unlike Cheng, Liao Liangyu, 16, has turned his eagerness to go on a mystery box trip into reality. He took a mystery box trip with a couple of friends months ago. It started when one of them got a mystery box ticket to Changsha, the capital city of Hunan province. Surprisingly, Liao followed suit and got Changsha too. 和小程不同的是,16岁的廖梁语也将他对于“旅行盲盒”的兴趣付诸了实践。几个月前,他和几个朋友踏上了一趟“旅行盲盒”的行程。这趟旅程的成行,来自其中一位朋友得到了一个前往湖南省省会长沙的“盲盒”。出人意料的是,廖梁语买到的“盲盒”也是前往长沙的。
Right before their departure, a friend told Liao that Changsha was a super hyped-up (被炒作的) internet sensation (网红地). But he still decided to go and see it for himself. 启程之前,廖梁语的一个朋友告诉他,长沙是一个在网络上被炒作起来的网红地。但是,廖梁语还是决定要亲自前往看看。
“My biggest discovery is that Changsha is a city full of contrasts,” Liao explained to China Daily. “You can see skyscrapers (摩天大楼) and old houses in rundown alleys (破旧的小巷) in the same view.” “我最大的发现就是,长沙是一个有反差感的城市,”廖梁语向《中国日报》解释。“你可以同时看到摩天大楼和破旧小巷中的老房子。”
Since the destination options include many less popular cities, travel mystery boxes also bring vigor (活力) and economic benefits to these destinations. For example, Dehong city is a beautiful city in Yunnan province yet has few visitors due to a lack of promotion. Following its inclusion as a mystery box travel destination, however, it has gained a lot of attention and is now thought of as a solid location for tourism. 因为可选目的地包括很多冷门城市,“旅行盲盒”也为这些地方带来了活力和经济效益。比如,美丽的云南德宏,此前因为缺乏宣传少有游客到来。自从这里也被纳入“旅行盲盒”可选目的地后,便收获了大量关注,现在客流量也很稳定。
But even so, a large number of people feel disappointed with travel mystery boxes because they can encounter many problems after purchasing one, such as inappropriate travel times, sudden flight cancellations (取消), or even challenges with refunds (退款). Sun Weili from Ctrip suggested in an interview with Haibao News that visitors should choose reliable platforms and sign contracts (合同) to guarantee their interests. 但是,也有很多人会在“旅行盲盒”消费时感到失望,因为他们会在购买“盲盒”后碰到一些问题,比如旅行时间不合适,航班临时取消,甚至是退款难。携程集团区域政务总经理孙为立建议,消费者在购买机票盲盒时,要选择正规平台,确定产品提供方合法合规,多留意产品说明,保证产品真实性,了解盲盒中票的限制和条件;确定要出行的话,一定要签订相关的合同来保障自身权益。
以上文章内容选自《21世纪英文报》高二925期 |
|
主办
|
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |