Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
实用英语 > 正文
《你好,李焕英》票房破40亿,这座城也藏不住了……
来源:21英语网    作者:21ST   日期: 2021-02-22
今年春节档王者《你好,李焕英》让众多影迷红了眼圈。

这部电影由贾玲主演、编剧并导演,为的是致敬贾玲故去的母亲。

截至2月21日,上映第10天,《你好,李焕英》票房不仅突破40亿,还带火了影片取景地湖北襄阳。
 
《你好,李焕英》电影海报 

The film Hi, Mom is a tribute to the mother of the director, who died in an accident. Netizens said that the family drama has the ability to "have your tears soak your face mask".

图源:视觉中国

春节假期期间,襄阳市共接待游客83.76万人次,实现旅游收入1.54亿元。

During the Spring Festival holiday from Feb 11 to last Wednesday, Xiangyang welcomed 837,600 tourist visits and related revenue stacked up to over 154 million yuan, according to the city's publicity department.

据《湖北日报》报道,取景地之一的湖北卫东控股集团有限公司,前身是国营卫东机械厂,主要从事化学原料和化学制品生产制造,现仍保留着上世纪国营工厂的部分风貌。另一处取景地六〇三文创园该文创园的前身是文字六O三厂,系1965年由原文化部批准兴建的一家“三线”企业。2017年,文字六O三厂老厂区被改造为文创园。两处取景地也在长假中接待了超过3万人次的游客。


图源:视觉中国

Hubei Weidong Holding Group and 603 Cultural and Creative Park, two of the shooting locations for the movie, have received more than 30,000 tourist visits so far since the film opened over the long holiday.


图源:视觉中国

据《中国日报》报道,来自湖北武汉的一位邱姓游客在看完《你好 李焕英》后开车来到了300公里外的襄阳。他和家人在电影取景地之一的化工厂拍照留影,那里所有的建筑和装饰都保留了中国上世纪80年代的风格。他在微信朋友圈写道:“我就是在这样的工厂里长大的,所有的场景看起来都很熟悉。”

Qiu Jinwei, a tourist from Wuhan, Hubei province, drove to Xiangyang, a city about 300 kilometers away, after watching the bittersweet time-travel comedy Hi, Mom on Feb 12. He and his family took photos at the chemical products factory where the movie was shot — where all the buildings and decorations were preserved in the style of 1980s China.

"I grew up in a factory like this, and all the scenes looked so familiar," Qin wrote on WeChat.

图源:视觉中国

这些场景包括挂着老式招牌的红砖房子,以及因为供应有限只能用配给券购物的商店。外景地还有员工食堂、公共浴室、篮球场,以及男女主避雨相爱的地方。

Those scenes included red brick houses hung with old-fashioned signboards depicting workers, alongside stores where customers had to shop with ration coupons because supplies were limited. On display was a staff canteen, public baths, a basketball court and the spot where a young woman and man sheltered from the rain and fell for one another.

厂区一家商铺的经理向《澎湃新闻》介绍道,这里以前少有人来,但是电影火了以后,游客数量暴增,商店一天大约也有一千人光顾。


图源:视觉中国
 
A manager of a grocery store within the factory complex told The Paper that few people had visited before, but after the film went viral, the number of tourists surged and the store received about 1,000 visits a day.

据当地相关部门介绍,由于人流过大,上周二和周三造成了交通拥堵,以至于需要交警出动维持秩序。

The crowd was so large last Tuesday and Wednesday that a traffic jam prompted police to maintain order, local authorities said.

《你好,李焕英》是一部贾玲纪念母亲的电影。影片中,高中生贾晓玲和妈妈李焕英遭遇车祸,妈妈伤势严重。在医院里,贾晓玲穿越到了1981年,而在这个时空中,妈妈才20多岁,两人很快成了朋友。

In the movie, the protagonist, high school student Jia Xiaoling, and her mother, Li Huanying, are hit by a truck and the mother is critically injured. While in the hospital, Jia mysteriously travels to 1981 when Li was in her 20s. They quickly became close friends.


《你好,李焕英》剧照

为了让年轻时的妈妈高兴,贾晓玲想帮妈妈成为厂里第一个能买上电视机的人,还要帮妈妈赢下排球比赛。

Jia wants to make Li happy by making her the first worker in the factory to be able to buy a television and also wants to help her mom win a big volleyball match. 
 

《你好,李焕英》剧照 

孝顺的女儿甚至不惜赌上自己的命运,哪怕自己不存在于这个世界,也要鼓励妈妈嫁给厂长的儿子,但是她的计划却频频受挫。一次酒后,贾晓玲说起自己没用,不能赚大钱,让妈妈骄傲,而李焕英则表示,她最大的愿望就是让未来的女儿“健康快乐”。

The filial daughter's own fate is endangered as she encourages her mother to marry the son of the factory's manager instead of Jia's father. But her plans repeatedly go awry. While drunk, Jia says she feels useless for not being able to make big money and make her mother proud. But Li said her greatest desire was that her future daughter would be "healthy and happy".

影片中充满年代感的厂房,大多是60年代、70年代常见的场景,还有像贾玲这样80年代童年的回忆画面。通过电影,人们可以更加深刻感受到社会发展的日新月异,也能重拾曾经遗失的美好。

Notes:

《你好,李焕英》用亲情打动了人心,成为近期的大热门,也让湖北襄阳成为旅游打卡地。

“火了的热门电影”英文可以说 hit movie。一夜之间火了的事物,英文可以用到hit 和sensation,比如:overnight hit或者overnight sensation。例:Their stunning performance has made them an overnight sensation.(精彩的表演让他们一夜成名。)

而go viral则表示“如病毒般传播得很快”,可意译为“走红,爆红”。也可用sth is an Internet hit来表示类似含义。

而表示当下十分流行还可以说:

Short hair was all the rage.
短发曾经风靡一时。

That dress is in the latest style.
那套衣服是最新式样的。
  
A few years ago jogging was the in thing.
几年前慢跑很流行。

综合来源:中国日报 时光网 




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容