北京时间6月20日晚,中国女排在世界女排联赛最后一场比赛中,以3比0战胜美国女排,结束了对手的14连胜,同时以7连胜的战绩收官。
China on Sunday beat the U.S. 3-0 to claim the 7th consecutive win in the FIVB Women's Volleyball Nations League.
开场后,中国女排立即进入状态,在朱婷的发球轮连下5分,奠定优势,以25比10的惊人优势先下一城。
次局较量,美国女排状态回升,但中国女排始终掌握主动,两大主攻朱婷和张常宁各得6分,25比20,中国队2比0领先。
图源:@中国女排
第三局比赛,美国女排开局率先得分,在本场比赛中率先得分,首次技术暂停,她们8比7领先,郎平在暂停中提示队员说:“咱们失误有点儿多了,精力要集中,她们在冲击咱们,咱们要顶住!”此后,中国女排稳扎稳打重新领先,最终以25比17再下一城,3比0击败美国队,赢下这场“强强对话”,以七连胜结束世界联赛征程。
图源:@中国女排
根据安排,接下来中国女排将回国备战东京奥运会。
中国女排近来豪取七连胜,但由于二队阵容在第一和第二周的比赛中表现不甚理想,中国女排最终无缘本届世界女排联赛四强。
在中国女排与美国女排的比赛第二局中,朱婷在一次拦网中被对手击中了眼睛,现场转播显示,她的眼睛周围明显有红印,在此后的技术暂停中,她也用冰袋进行了冰敷。
视频来源:光明网5号视频
不过,朱婷轻描淡写地和队友说:“没事儿没事儿,就是有点疼。”
这条消息很快冲上了热搜↓
不少网友问问表示心疼↓
赛后,她也在社交平台回应称,“谢谢大家的关心,我很好”
Notes:
看到朱婷被对手击中了眼睛,你是不是也很心疼?说到“心疼”,英文其实也有类似的表达,比如: My heart aches for you. 我很心疼你。
此外,tug at one's heartstrings 也可以指“触动某人”。
例:The sight of the poor child crying tugged at my heartstrings.(看到那可怜孩子在哭,我真心疼。)
表示心疼,说明你也有一定的同理心,take pity on sb指的就是“同情”。
例:I took pity on her and lent her the money. (我同情她,就把钱借给了她。)
让在生活中受伤的人及时感到你的关心,英文还可以送上这样的安慰:
1. It’ll turn out all right.
一切都会好的。
2. There’s no need to worry.
你不要担心。
3. Every cloud has a silver lining.
黑暗中总有一线光明/天无绝人之路。
4. Pull yourself together.
振作起来。
5. Keep your chin up.
别灰心。
6. Hang in there. Things will get better.
坚持住,情况会好起来的。
7. Cheer up! Everything will work out for the best.
高兴点儿!事情会有好结果的。
8. Stop carrying the weight of the world on your shoulders.
别太操心了。
9. You win some; you lose some. That’s life.
有得也有失,生活就是如此。
10. Tomorrow is another day.
有明天就有希望。
新闻来源:北京日报