Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 图书推荐
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
实用英语 > 正文
“中国人民不会忘记这一野蛮暴行,也绝不允许这样的历史重演。”
来源:21英语网    作者:21ST   日期: 2022-05-06
“1999年5月7日,北约轰炸中国驻南联盟使馆,造成3名中国记者遇难、20多名中国外交人员受伤。中国人民不会忘记这一野蛮暴行,也绝不允许这样的历史重演。”

5月5日,联合国安理会就乌克兰问题举行会议。中国常驻联合国代表张军在会上呼吁国际社会加大努力,推动停火止战,将冲突造成的人道影响降至最低,并指出乌克兰危机教训深刻,值得认真反思。


5月5日,在位于纽约的联合国总部,中国常驻联合国代表张军(前排中)在会议上发言。新华社记者 谢锷 摄

张军指出,北约在冷战后一再东扩,不仅没有让欧洲更安全,而且埋下冲突的种子。北约自称是防御性组织,却肆意对主权国家发动战争,造成巨大人员伤亡和人道灾难。

NATO’s repeated eastward expansion after the Cold War has not only failed to make Europe any safer, but also sowed the seeds of conflict. Contrary to its claim to be an organization defensive in nature, NATO has wantonly launched wars against sovereign countries, causing colossal casualties and humanitarian disasters.

当日,张军表示,后天就是5月7日。1999年5月7日,北约轰炸中国驻南联盟使馆,造成3名中国记者遇难、20多名中国外交人员受伤。中国人民不会忘记这一野蛮暴行,也绝不允许这样的历史重演。

The day after tomorrow is May 7. On May 7, 1999, NATO fired a number of precision-guided missiles at the Chinese Embassy in Yugoslavia, killing three Chinese journalists and injuring more than 20 Chinese diplomats. The Chinese people will never forget this barbaric atrocity, and will never allow such history to repeat itself. 

张军强调,各国安全不可分割,把一国安全建立在他国不安全基础之上,道理上说不过去,现实中也行不通。冷战早已结束,北约理应审时度势作出必要调整。固守过时的安全理念,热衷在欧洲、甚至亚太以及世界范围内挑起阵营对抗、制造紧张局势,这样的做法既损人也不利己,中方对此坚决反对。

Security of all countries is indivisible. To base one country’s security on the insecurity of other countries is neither reasonable nor operable. Now that the Cold War is behind us, NATO should naturally size up the situation, and make necessary adjustments. Clinging to the anachronistic doctrine of security and keen to provoke bloc confrontations and create tensions in Europe and even the Asia Pacific region and the wider world, such practices as harmful to others as they are deleterious to the perpetrators themselves, and deserve nothing less than China's firm opposition. 

张军表示,世界不需要“新冷战”,世界承受不起更大的动荡和分裂。中方郑重倡导,为解决人类安全的现实问题,并为谋求世界和平的长久之道,各国要重申对联合国宪章宗旨和原则的承诺,切实秉持安全不可分割原则,通过协商凝聚合力,构建均衡、有效、可持续的全球和地区安全架构。

The world does not need a new Cold War, and it cannot afford greater turmoil and division. China solemnly advocates that in order to solve the practical problems of the security for all humanity and seek long-term solution to world peace, all countries should reaffirm their commitment to the purposes and principles of the UN Charter, earnestly uphold the principle of indivisibility of security, forge synergy through consultations, and build together a balanced, effective and sustainable global and regional security architecture. 

在5月6日的外交部例行记者会上,外交部发言人赵立坚表示,中国人民永远不会忘记北约这一野蛮暴行,也绝不允许历史悲剧重演。


图源:外交部官方网站

“中国人民永远不会忘记,1999年5月7日,以美国为首的北约轰炸中国驻南联盟使馆,造成3名中国记者遇难、20多名中国外交人员受伤。中国人民永远不会忘记北约这一野蛮暴行,也绝不允许历史悲剧重演。

The Chinese people will never forget that on May 7, 1999, the US-led NATO bombed the Chinese Embassy in the Federal Republic of Yugoslavia, killing three Chinese journalists and wounding more than 20 Chinese diplomats. The Chinese people will never forget such barbaric atrocities of NATO and will never allow the historical tragedy to be repeated.

北约自称是防御性组织,事实上却多次违背国际法,肆意对主权国家发动战争,破坏世界和地区和平,导致大量无辜平民丧生、流离失所。北约一味追求“绝对安全”,冷战后连续五轮东扩。这不仅没有让欧洲更加安全,反而埋下了俄罗斯和乌克兰冲突的种子,导致欧洲大陆重燃战火。

NATO claims to be a defensive organization, but in fact it has repeatedly violated international law and wantonly waged war against sovereign states, undermining global and regional peace and killing and displacing a large number of innocent civilians. In its blind pursuit of “absolute security”, NATO engaged in five consecutive waves of eastward expansion after the end of the Cold War, which did not make Europe safer, but rather sowed the seed of conflict between Russia and Ukraine, reigniting conflict on the European continent.

冷战早已结束,世界各国人民的共同心声是求和平、谋合作、促发展。以美国为首的北约理应审时度势作出必要调整,彻底摒弃冷战思维,停止在欧洲甚至亚太乃至世界范围内挑起阵营对抗、制造紧张局势。美北约应该以实际行动为世界和平、稳定、发展做点实事。

The Cold War is long over. The common aspiration of all countries in the world is promoting peace, cooperation and development. The US-led NATO should naturally grasp the situation and make necessary adjustments. It should discard the Cold War mentality, stop provoking bloc confrontation and creating tension in Europe, the Asia-Pacific and the world. The US and NATO should take concrete steps to make solid contributions to world peace, stability and development.”

综合来源:新华社,中国常驻联合国代表团,外交部官方网站




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容