Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
新闻
第三十一届中国新闻奖试点报送单位推荐作品公示
来源:21英语网    日期: 2021-05-10
    根据《中国新闻奖评选办法》有关规定,21世纪报社推荐作品《非遗传承:中华传统文化圈粉“Z世代”》参加第三十一届中国新闻奖试点报送单位初评。
    公示期为2021年5月10日起,共5个工作日,如有异议,可通过电话、电子邮箱等方式向我社反映。
电话:64995500
邮箱:award@chinadaily.com.cn
 
21世纪报社
                                2021年5月


1.附在系列、连续、组合报道作品推荐表后。
2.填报作品按发表时间排序。
3.3篇代表作必须从开头、中间、结尾三部分中各选1篇,并在“备注”栏内注明“代表作”字样。
4.广播、电视作品在“刊播日期”栏内填报播出日期及时间;在“刊播版面”栏内填报作品刊播频道、频率和栏目名称。
此表可从中国记协网www.zgjx.cn下载。

作品原文


代表作1
原文
Tradition passed on by hand

West Lake Longjing Tea Roasting Technique
Level: National intangible cultural heritage
Year of selection: 2008
Location: Hangzhou, Zhejiang
Special for: The tea leaves must be roasted () by hand at extremely high temperatures (200 C - 260 C).

Fan Shenghua, 59, is one of the inheritors (传承人) of the Longjing tea roasting technique. His palms tell you everything – they’re thick, rough, and full of calluses (手茧); a reminder of more than 40 years of hard work.

“You have to touch the leaves with your hands to see how much water should be removed,” Fan said. “If too much is removed, the leaves will break into pieces; if not enough is removed, the tea will taste bitter (苦涩的).”

This traditional technique dates back to the Ming and Qing dynasties. It not only ensures (保证) the quality of the tea, but is also an important part of Chinese tea culture. “Longjing tea leaves are famous for their color, taste and shape. Only by hand can we make the best of them. It’s like making a work of art,” Fan said.

These days, however, more people are using machines to do the job. “It’s easier, but the quality is not as good,” Fan said. “Machine-made tea floats (漂浮) longer in water and tastes bitter.”

In March this year, when President Xi Jinping visited Hangzhou, he watched Fan roast tea leaves. Fan changed the strength and movement of his hands as he felt the tea leaves roast. Xi later said, “The things made by two palms cannot be replaced by modern technology.”

Fan is now taking apprentices (学徒). His son, a 27-year-old college graduate, is one of them. “It’s a tradition. We need to pass it down,” said the father.
Young Voice
Huang Tianrun, 14, Hangzhou Xihu No 1 Experimental School
This summer, I spent a month learning tea-roasting from Master Fan. When I was younger, I watched my uncle make tea every spring. I helped him pick leaves and saw how they were turned into a cup of tea. I thought it was magical and I always wanted to learn how to do it myself. However, my parents don’t want me to learn it. They think I should focus on school. But I do have passion (热情) for making tea. I want to be like Master Fan. Wouldn’t that be cool?

译文:

非遗传承:“铁砂掌”炒出龙井茶香

西湖龙井制作技艺
级别:国家级非物质文化遗产
入选时间:2008
所属地区:浙江省
技艺特色:200-260摄氏度高温下手工翻炒茶叶

    作为西湖龙井炒茶技艺的传承人,59岁的樊生华有一双粗糙、布满老茧的手,诉说着40多年来辛勤炒茶的经历。
樊生华告诉记者:“只有亲手触碰茶叶,才知道还需要去除多少水分。否则炒制后水分过少,茶叶会碎成粉末;水分过多,泡出来的茶又会很苦。”
    手工炒茶这项传统技艺可以追溯至明清时期。其工艺确保了龙井茶独特的品质,是中国茶文化中的一个重要的组成部分。樊生华说:“龙井茶以‘色绿、香郁、味甘、形美’闻名于世。只有纯手工才能做出最好的品质。与其说是炒茶,不如说是在制作一件艺术品。”
     近年来,越来越多的人选择用机器代替手工进行炒茶。但据樊生华说,用机器炒茶虽然简化了工艺,炒出来的茶叶却不易沉底,而且茶水也更为苦涩,和手工炒的“没法比”。
     今年331日,习近平总书记在杭州西溪国家湿地公园考察时,观看了樊生华的炒茶的过程。只见樊生华不断变换着双手的揉搓力度,感知茶叶细微的变化,慢慢地茶叶的清香随着蒸发的气体飘散四溢。观看后,总书记感叹道:“两个巴掌炒出来的茶,就是比机器炒的香。”
     樊生华现在最重要的工作就是带徒弟。他27岁、本科学历的儿子也开始跟他学炒茶。樊生华说:“手工炒茶是传统,我们得把老祖宗留下的技艺传下去。”

年轻人的声音:
黄天闰,14岁,杭州西湖第一实验学校:
    今年夏天,我跟着樊师傅学了一个月炒茶。小时候,叔叔每年春天都会做茶叶,我会帮着上山采茶。我亲眼看到过茶叶如何一点点经过炒制、冲泡变成一杯香气扑鼻的茶。我觉得非常神奇,也想学着自己做。但我爸妈不让,他们希望我把精力放在学习上。可我是真心喜欢做茶,我想以后能像樊师傅一样,成为这门手艺的传承人,练成酷炫的“铁砂掌”!

代表作2
原文
Lions dance with pride
Have you ever seen lion dances in the streets during holidays? This traditional (传统的) dance is more than 2,000 years old. It was very popular during the Tang Dynasty (618-907). 

The dancers are really cool. They can make the “lion” look like it is shaking (
) its head, licking () its fur or scratching an itch (挠痒). The dancers also perform (表演) kung fu. This makes the lion dance special. 

Chinese people believe that lions can drive away bad luck and bring good luck. Many also think that the animal represents (
代表) China. That’s why lots of people, including overseas (海外的) Chinese, love this dance so much.

There are different lion dances in different places. It’s called Xingshi (
醒狮) in Guangdong. In 2006, Xingshi was added to China’s national intangible cultural heritage (国家级非物质文化遗产) list. 

Master’s story

Wang Rentao, 41, has been performing the lion dance for 28 years. He is now head of a lion dance troupe (演出队) in Zhongkeng village in Dongguan, Guangdong.

Last year, the troupe took part in the celebration of the 70th birthday of New China at Tian’anmen Square. “I feel very proud,” Wang said.

Wang’s troupe is famous for dancing on quincuncial piles (
梅花桩), one of the most difficult lion dance skills. Performers jump from one pile to another at a height of about 2.5 meters. The piles are 1.8 meters away from each other. 

“The training (
训练) is really hard. Performers need to have a solid base (扎实的基础) of kung fu skills first. Even with that, they can fall from the pile and get hurt,” Wang said. “It can take many years to learn the skill.”

“But that’s also the amazing part of lion dance, the part that makes it valuable (
有价值的) heritage.”   

Young voices

Zhang Jiaqi, 9, Dongguan Tsinglan School, Guangdong

This September, I watched a lion dance during our school’s culture week. The dance and the drums were very exciting. The lions looked powerful and a little scary, but I think that’s why they can drive away bad luck. 

Zhang Ruitao, 9, Dongguan Tsinglan School, Guangdong

Our school is an international school. We learn a lot about other cultures. When I saw the lion dance at my school, I felt proud of my own culture. I even want to learn it myself. I think it can be a good way to exercise and get stronger, as well as something fun to do with friends.


译文
非遗传承:“醒狮”舞出中国魂
醒狮介绍:
咚咚锵!咚咚锵!逢年过节或是庆典集会,舞狮是必演项目。这项传统舞蹈迄今已经有2000年的历史了,唐朝的时候人们尤其爱看舞狮。
    表演舞狮的演员们也个个都身怀技艺,能把狮子表现得活灵活现 —— 摇脑袋,舔毛发,再抓抓痒,十分生动传神。除此之外,舞狮最独特的地方还在于扣人心弦的功夫表演。

    不同的地域,舞狮也不尽相同。比如,舞狮在广州被称做醒狮。2006年,醒狮被列入中国国家级非物质文化遗产之一。
    中国人相信狮子能够驱走霉运,招来好运,还有些人认为狮子本身就能代表中国。这些也许就是海内外华人普遍喜爱它的原因吧。
 
传承人故事:
王荏滔,今年41岁,是广东省东莞市中坑村明德醒狮队的队长,从事舞狮已有28年。去年,该舞狮演出队在天安门广场参与了新中国成立70周年庆典。“我觉得特别自豪!”王荏滔说。
王荏滔所在的演出队因其专业的梅花桩舞狮表演而小有名气。在梅花桩上舞狮被公认为是难度最高的技巧之一。演出者需要在高2.5米、间隔1.8米的高桩间腾挪扑跃,做出一系列惊险动作。
王队长说:“我们训练完背心能拧出一摊水来,非常辛苦。表演者需要具备扎实的功夫基础,但即便有功夫,从桩上掉下和受伤也是常有的事。”
正如王队长所说,台上一分钟,台下十年功。正是通过艰苦训练掌握的高超绝技,才让舞狮惊艳了一代又一代的观众,成为珍贵的非物质文化遗产。
年轻人的声音:
张嘉琪,广东省东莞市清澜山学校
    今年九月,我在学校文化周上观看了舞狮表演。舞蹈和鼓声都非常激动人心,狮子看起也非常威武,甚至有一点吓人,不过长得吓人一点才能驱走霉运吧。
张瑞涛,广东省东莞市清澜山学校
   我的学校是一所国际学校,学习了不同国家的文化。我在学校看到舞狮的时候,特别为中国文化感到自豪。我甚至都想亲自去学习舞狮表演,因为我觉得能强身健体,而且如果能和同学们一起学习舞狮,肯定特别有意思。


代表作3
原文
Terrific beauty of tie-dye

Tie-dye 
Level: National intangible cultural heritage
Year of selection: 2006
Location: Yunnan
Special for: Beautiful and unique patterns

The colorful clothes we wear these days are made by machines. But what did ancient people do if they wanted to wear something colorful? Tie-dye was a way to do this.

More than 1,000 years ago, the Bai ethnic group (少数民族) in Yunnan used tie-dye to dye their clothes. During the Tang (618-907) and Song (960-1279) dynasties, this technique became so popular that people gave tie-dyed clothes to the emperor as gifts.

To tie-dye, you need to first use thread (线), rope or other tools to tie, sew (), or clip () your cloth together. The folded (折叠的) cloth is then put in dye. The Bai people usually make blue dye from a plant.

As the cloth is folded, some parts become dark blue, while other parts have a lighter color. When you unfold the cloth, you’ll see beautiful patterns.

In the 1960s, tie-dye became a fashion trend in the US. People tie-dyed T-shirts and jeans in imaginative ways. Many children in the US still learn tie-dye in their art classes.

At Dior’s spring 2019 show, Italian designer Maria Grazia Chiuri surprised people with a series of tie-dye dresses. “Tie-dye is like an experimentation,” Chiuri said. “Its creative process is a sort of unpredictable (难以预测的) performance, right until the very end. It’s a surprise, a spectacle (奇观).” It seems that the tie-dye trend has never really gone away. TEENS

Students try their own tie-dye
Students at Dongguan Tsinglan School recently tried tie-dyeing. Let’s take a look at their works!

Wen Yiqing, 9
Tie-dye is like a kaleidoscope (万花筒)! I’m amazed by its beauty. At first I was worried if I added the right amount of dye and water. But when I unfolded the cloth, I was really surprised. It looked so pretty!

Feng Yuhan, 11
You need to use imagination and creativity to tie-dye. I made a radiating (放射形的) circle pattern. When I saw that piece of white cloth turn into this, I felt like I was a magician (魔术师).

译文
非遗传承:古老又前卫的扎染艺术

级别:国家级非物质文化遗产
入选时间:2006
所属地区:云南省
技艺特色:自然形的纹样体现浓郁的民族艺术风格。

    如今我们身上形形色色的衣服都是由机器大规模生产出来的。可是在古代,人们如何造出有好看图案的衣服呢?
    一千多年前,云南白族地区的人们用扎染技术制作漂亮的衣服。唐宋时期,扎染已成为民间时尚,扎染制品也已做帝王贡品之用。
    扎染时,首先要用针线把布缝扎起来,再将扎好的布浸入染缸。白族百姓经常用当地的植物制作蓝色染料。
    缝扎的布浸入染料后,一部分染成深蓝色,一部分颜色较浅,把布拆开,图案产生自然晕纹,色彩柔和,一块漂亮的扎染布就做好了。
    二十世纪六十年代,扎染在美国成为了时尚潮流。人们用扎染技术为T恤和牛仔裤染上各种色彩和图案。如今依旧有很多美国学校为学生提供扎染课程。
    在迪奥2019年春季时装秀上,意大利服装设计师玛莉亚·嘉西亚·基乌里发布了一系列主打扎染元素的裙子,惊艳众人。她说,“扎染就像一场实验,创作结果是无法预测的。它给人惊喜,带来奇迹。”看来,古老的扎染艺术在当今时尚界依旧不失其魅力。

年轻人的声音:
    广东东莞清澜山学校的学生们近日亲自体验了扎染艺术。一起来欣赏他们的作品吧!

温以晴,9
    扎染就像一个万花筒,实在太美了!一开始我很担心自己放的染料和水的比例是不是合适。但拆开布的那一瞬间,我惊呆了。出来的效果太好了!

冯宇涵,11 
    做扎染需要运用想象力和创造力。看,我做了一个放射形的圆形图案。简直不敢相信我能把一块白布染成这样,我觉得自己就像魔术师一样。太神奇了!
 




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
英文二十一世纪(北京)教育传媒发展中心版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容