Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
翻译频道 > 热点翻译 > 正文
世卫组织回应特朗普“中国病毒”论调:我们没把H1N1叫北美流感
来源:21英语网    作者:21ST   日期: 2020-03-19

(图片来源:央视新闻视频截图)

当地时间周一晚间,美国总统特朗普竟在社交媒体上发文甩锅中国,并把新冠病毒称为“中国病毒”。


“美国将对(受疫情影响的)行业给予有力支持,尤其是航空业及其他深受‘中国病毒’影响的行业。”

特朗普的言论立即遭到大量网友回怼。很多网友直指特朗普是种族歧视者。我国外交部发言人耿爽表示,把新冠病毒同中国相联系,这是对中国搞污名化。(戳这里回顾)

针对特朗普“中国病毒”的论调,世界卫生组织(WHO)表示:不应把新冠病毒同特定种族相联系。

A senior World Health Organization, or WHO, official has warned against using terms linking the novel coronavirus with ethnicity after United States President Donald Trump repeatedly used the phrase "Chinese virus" in speeches and tweets in the past few days.

世卫组织卫生紧急项目负责人迈克尔·瑞安在18日的例行记者会上说,病毒没有国界,它影响的对象也不分种族、肤色、财富多少。

"Viruses know no borders, and they don't care your ethnicity or the color of your skin or how much money you have in the bank," Michael Ryan, executive director of the WHO health emergencies program, told a news conference on Wednesday.

我们在语言使用上要小心,应避免把病毒同个体联系在一起。

"It's really important that we be careful in the language we use, lest it lead to profiling of individuals associated with the virus," Ryan said.

瑞安说:“2009年的(甲型)H1N1流感大流行起源于北美,我们没有称它为‘北美流感’。” 

He gave an example of the HINI influenza outbreak in 2009, saying that the pandemic "originated in North America, and we didn't call it the North American flu."

瑞安说,疫情当前,大家需要团结合作,现在应该是团结的时刻、尊重事实的时刻、共同抗击新冠病毒的时刻。

Meanwhile, the official called for solidarity and joint efforts to combat the disease. 



今年2月11日,世界卫生组织总干事谭德塞在瑞士日内瓦宣布,将新型冠状病毒感染的肺炎命名为“COVID-19”。其中CO代表冠状(corona),VI代表病毒(virus),D代表疾病(disease)。19代表发现此病毒的年份。

The novel coronavirus disease has been named COVID-19 by the director general of the World Health Organization.

据新华网报道,谭德塞解释说:“在世卫组织、世界动物卫生组织以及联合国粮农组织的共同指导原则下,我们必须找到一个不涉及地理位置、动物、个人或人群,同时方便发音且与疾病有关的名称。”谭德塞强调,为该疾病命名很重要,因为可以避免使用其他不准确或是污名化的名称,同时也为未来可能出现的其他冠状病毒疫情提供一个标准格式。

Tedros Adhanom Ghebreyesus said the name was decided that "did not refer to a geographical location, an animal, an individual or group of people, and which is also pronounceable and related to the disease". He added: "Having a name matters to prevent the use of other names that can be inaccurate or stigmatizing. It also gives us a standard format to use for any future coronavirus outbreaks."

综合来源:新华网,央视新闻,Chinadaily微信公众号

标签:社会




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容